Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel DEU 19:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 19:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_send the_elders city_his and_take DOM_him/it from_there and_give DOM_him/it in/on/at/with_hand of_the_avenger the_blood and_die.

UHBוְ⁠שָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔⁠וֹ וְ⁠לָקְח֥וּ אֹת֖⁠וֹ מִ⁠שָּׁ֑ם וְ⁠נָתְנ֣וּ אֹת֗⁠וֹ בְּ⁠יַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַ⁠דָּ֖ם וָ⁠מֵֽת׃
   (və⁠shāləḩū ziqnēy ˊīr⁠ō və⁠lāqəḩū ʼot⁠ō mi⁠shshām və⁠nātə ʼot⁠ō bə⁠yad goʼēl ha⁠ddām vā⁠mēt.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ ἀποστελοῦσιν ἡ γερουσία τῆς πόλεως αὐτοῦ, καὶ λήμψονται αὐτὸν ἐκεῖθεν, καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν εἰς χεῖρας τῶν ἀγχιστευόντων τοῦ αἵματος, καὶ ἀποθανεῖται.
   (kai apostelousin haʸ gerousia taʸs poleōs autou, kai laʸmpsontai auton ekeithen, kai paradōsousin auton eis ⱪeiras tōn agⱪisteuontōn tou haimatos, kai apothaneitai. )

BrTrthen shall the elders of his city send, and take him thence, and they shall deliver him into the hands of the avengers of blood, and he shall die.

ULTthen the elders of his city shall send out and take him from there and give him into the hand of the redeemer of blood, then he shall die.

USTthe elders of the city where the murdered man lived must not protect the attacker. They must send someone to the city to which the other man escaped, and bring him to to get revenge, so that he may execute that man.

BSBthe elders of his city must send for him, bring him back, and hand him over to the avenger of blood to die.


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEthen the elders of his city shall send and bring him there, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.

WMBB (Same as above)

NETThe elders of his own city must send for him and remove him from there to deliver him over to the blood avenger to die.

LSVand [the] elderly of his city have sent and taken him from there, and given him into the hand of the redeemer of blood, and he has died;

FBVthe elders of his home town must send for him, bring him back, and hand him over to the avenger to be killed.

T4Tthe elders of the city where the murdered man lived must not protect the attacker. They. must send someone to the city to which the other man escaped, and bring him to [MTY] the relative who is supposed/expected to get revenge, so that he may execute that man.

LEBthen the elders of his city shall send and take him from there, and they shall give him into the hand of the avenger of blood, and he shall be put to death.

BBEThe responsible men of his town are to send and take him, and give him up to the one who has the right of punishment to be put to death.

MoffNo Moff DEU book available

JPSthen the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.

ASVthen the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.

DRAThe ancients of his city shall send, and take him out of the place of refuge, and shall deliver him into the hand of the kinsman of him whose blood was shed, and he shall die.

YLTthen the elders of his city have sent and taken him from thence, and given him into the hand of the redeemer of blood, and he hath died;

Drbythen the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.

RVthen the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.

WbstrThen the elders of his city shall send and bring him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.

KJB-1769Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die.

KJB-1611Then the Elders of his citie shall send and fetch him thence, and deliuer him into the hand of the auenger of blood, that he may die.
   (Then the Elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the auenger of blood, that he may die.)

BshpsThe elders of his citie shall sende and fetch hym thence, and deliuer hym into the handes of the auenger of blood, that he may dye.
   (The elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hands of the auenger of blood, that he may die.)

GnvaThen the Elders of his citie shall send and set him thence, and deliuer him into the hands of the auenger of the blood, that he may die.
   (Then the Elders of his city shall send and set him thence, and deliver him into the hands of the auenger of the blood, that he may die. )

Cvdlthen shall the Elders of the same cite sende thither, and cause him to be fetched from thence, and delyuer him in to the handes of the auenger of bloude, that he maye dye:
   (then shall the Elders of the same cite send thither/there, and cause him to be fetched from thence, and deliver him in to the hands of the auenger of blood, that he may dye:)

Wyclthe eldere men of that citee schulen sende, and `thei schulen take hym fro the place of refuyt; and thei schulen bitake hym in to the hond of the nexte kynesman of hym, whos blood is sched out,
   (the elder men of that city should sende, and `thei should take him from the place of refuyt; and they should bitake him in to the hand of the next kinsman of him, whos blood is sched out,)

Luthso sollen die Ältesten in seiner Stadt hinschicken und ihn von dannen holen lassen und ihn in die Hände des Bluträchers geben, daß er sterbe.
   (so sollen the elders in his city hinschicken and him/it from dannen fetch lassen and him/it in the hands the bloodrächers geben, that he die.)

ClVgmittent seniores civitatis illius, et arripient eum de loco effugii, tradentque in manu proximi, cujus sanguis effusus est, et morietur.
   (mittent seniores of_the_city illius, and arripient him about instead effugii, tradentque in by_hand proximi, cuyus sanguis effusus it_is, and morietur. )


TSNTyndale Study Notes:

19:1-13 Cities of refuge (19:2) were strategically located throughout the land so those accused of homicide could find protective sanctuary until their cases came to trial (see 4:41; Num 35:6-29).

TTNTyndale Theme Notes:

The Cities of Refuge

The cities of refuge were built to protect innocent people from blood revenge. An avenger had the legal right to put a murderer to death (Num 35:19; see Gen 9:6). If a person caused someone’s death accidentally, the slayer fled to a city of refuge to find temporary safety while awaiting trial (Num 35:22-28). The six cities of refuge were distributed across Hebrew territory so that any Israelite could seek asylum.

If, after trial, the fugitive was convicted of murder (instead of involuntary manslaughter), he was turned over to the avenger and received his due punishment (Deut 19:12). If he was found innocent of murder, the slayer remained in the city of refuge, where he was granted asylum. When the high priest died, the slayer was free to return home and was no longer subject to blood revenge. This merciful legal arrangement protected the land from further pollution by innocent blood (see Num 35:33).

It was not acceptable to pay a fine to atone for the death of another human being, even if that death was not premeditated (Num 35:31-33). Human life was too precious to be ransomed with a simple payment. When a human being was killed, whether deliberately or by accident, it resulted in alienation or exile.

Atonement does not come easily, whether in ancient Israelite times or in our own day; each person is in need of atonement to restore their relationship with God (see Rom 3:23-26). Jesus, the Son of God, provides this reconciliation through his work as the Great High Priest who offered himself as the ultimate sacrifice (see Heb 4:14–10:18).

Passages for Further Study

Num 35:6-34; Deut 19:1-13; Josh 20:1-9; 21:13, 21, 27, 32, 38; 1 Kgs 1:50-53; 2:28-34


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠שָֽׁלְחוּ֙ זִקְנֵ֣י עִיר֔⁠וֹ

and,send elders city,his

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “then the elders of his city shall send a representative out”

Note 2 topic: writing-pronouns

עִיר֔⁠וֹ & אֹת֖⁠וֹ & אֹת֗⁠וֹ & וָ⁠מֵֽת

city,his &DOM=him/it &DOM=him/it & and,die

The pronouns him, he, and his refer to the killer. If this is not clear for your readers, you could repeat the noun from earlier in the verse. Alternate translation: “the killer’s city … the killer … him … then the killer shall die”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠שָּׁ֑ם

from=there

Here, there refers to the city of refuge that the killer fled to. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “from the city of refuge”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠נָתְנ֣וּ אֹת֗⁠וֹ בְּ⁠יַ֛ד גֹּאֵ֥ל הַ⁠דָּ֖ם

and,give DOM=him/it in/on/at/with,hand avenger the,blood

Here, hand represents control. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “and allow the redeemer of blood to do what he wants with him”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠מֵֽת

and,die

The implication is that “the redeemer of blood” will execute the killer. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “then the redeemer of blood shall execute him”

BI Deu 19:12 ©