Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel DEU 19:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 19:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_stand the_two_of the_men whom to/for_them the_dispute to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before the_priests and_the_judges who they_will_be in_the_days the_those.

UHBוְ⁠עָמְד֧וּ שְׁנֵֽי־הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָ⁠הֶ֥ם הָ⁠רִ֖יב לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ וְ⁠הַ⁠שֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִהְי֖וּ בַּ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵֽם׃
   (və⁠ˊāmə shənēy-hā⁠ʼₐnāshim ʼₐsher-lā⁠hem hā⁠riyⱱ li⁠fənēy yhwh li⁠fənēy ha⁠kkohₐnīm və⁠ha⁠shshofţim ʼₐsher yihyū ba⁠yyāmim hā⁠hēm.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ στήσονται οἱ δύο ἄνθρωποι οἷς ἐστιν αὐτοῖς ἡ ἀντιλογία, ἔναντι Κυρίου, καὶ ἔναντι τῶν ἱερέων, καὶ ἔναντι τῶν κριτῶν, οἳ ἂν ὦσιν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις·
   (kai staʸsontai hoi duo anthrōpoi hois estin autois haʸ antilogia, enanti Kuriou, kai enanti tōn hiereōn, kai enanti tōn kritōn, hoi an ōsin en tais haʸmerais ekeinais; )

BrTrthen shall the two men between whom the controversy is, stand before the Lord, and before the priests, and before the judges, who may be in those days.

ULTthen the two men who have the controversy shall stand to the face of Yahweh, to the faces of the priests and the judges who will be in those days.

USTBoth the accuser and the accused must go to the place of worship. There, they must talk to the priests and judges who are serving at that time.

BSBboth parties to the dispute must stand in the presence of the LORD, before the priests and judges who are [in office] at that time.

MSB (Same as above)


OEBNo OEB DEU book available

WEBBEthen both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges who shall be in those days;

WMBB (Same as above)

NETthen both parties to the controversy must stand before the Lord, that is, before the priests and judges who will be in office in those days.

LSVthen both of the men who have the strife have stood before YHWH, before the priests and the judges who are in those days,

FBVboth those involved must come to be judged in the presence of the Lord by the priests and judges who are then in office.

T4Tboth of them must go to the place where the people worship, to talk to the priests and judges who are serving at that time.

LEBNo LEB DEU book available

BBEThen the two men, between whom the argument has taken place, are to come before the Lord, before the priests and judges who are then in power;

MoffNo Moff DEU book available

JPSthen both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges that shall be in those days.

ASVthen both the men, between whom the controversy is, shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;

DRABoth of them, between whom the controversy is, shall stand before the Lord in the sight of the priests and the judges that shall be in those days.

YLTthen have both the men who have the strife stood before Jehovah, before the priests and the judges who are in those days,

Drbythen both the men between whom the controversy is shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;

RVthen both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges which shall be in those days;

SLTAnd the two men to whom is the contention stood before Jehovah, before the priests and the judges who shall be in those days;

WbstrThen both the men between whom the controversy is shall stand before the LORD, before the priests, and the judges, who shall be in those days;

KJB-1769Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;

KJB-1611Then both the men betweene whom the controuersie is, shall stand before the LORD, before the Priests, and the Iudges, which shall be in those dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps DEU book available

GnvaThen both the men which striue together, shall stand before ye Lord, euen before the Priests and the Iudges, which shall be in those daies,
   (Then both the men which strive together, shall stand before ye/you_all Lord, even before the Priests and the Judges, which shall be in those days, )

CvdlNo Cvdl DEU book available

WyclNo Wycl DEU book available

LuthNo Luth DEU book available

ClVgstabunt ambo, quorum causa est, ante Dominum in conspectu sacerdotum et judicum qui fuerint in diebus illis.
   (they_will_stand ambo, whose cause it_is, before the_Master in/into/on in_sight priests and yudicum who they_have_been in/into/on days to_them. )

RP-GNTNo RP-GNT DEU book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עָמְד֧וּ שְׁנֵֽי־הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָ⁠הֶ֥ם הָ⁠רִ֖יב

and,stand two_of the,men which/who to/for=them the,dispute

Here, stand means “present the case.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning explicitly. Alternate translation: [then the two men who have the controversy shall bring their case]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

שְׁנֵֽי־הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָ⁠הֶ֥ם הָ⁠רִ֖יב

two_of the,men which/who to/for=them the,dispute

The implication is that the two men disagree about whether the accused man sinned or not. Thus, the controversy is about what really happened. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the accuser and the accused who disagree about what happened]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י & לִ⁠פְנֵ֤י

to=(the)_face_of/in_front_of/before & to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, face represents the presence of Yahweh and faces represents the presence of the priests and judges. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before … before]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠שֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִהְי֖וּ

and,the,judges which/who are

The implication is that there will be judges at the place of worship who will make decisions for all of Israel. The judges served for a limited period of time, then other judges replaced them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and the judges who will be in office]

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

יִהְי֖וּ בַּ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵֽם

are in_the=days the=those

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply the implied words if it would be clearer in your language. Alternate translation: [will be serving at the place of worship in those days]

BI Deu 19:17 ©