Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 19 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_stand the_two the_men whom to/for_them the_dispute to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before the_priests and_the_judges who they_will_be in_the_days the_those.
UHB וְעָמְד֧וּ שְׁנֵֽי־הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָהֶ֥ם הָרִ֖יב לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה לִפְנֵ֤י הַכֹּֽהֲנִים֙ וְהַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִהְי֖וּ בַּיָּמִ֥ים הָהֵֽם׃ ‡
(vəˊāmədū shənēy-hāʼₐnāshim ʼₐsher-lāhem hāriyⱱ lifənēy yhwh lifənēy hakkohₐnīm vəhashshofţim ʼₐsher yihyū bayyāmim hāhēm.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT then the two men that have the controversy shall stand before the face of Yahweh, before the faces of the priests and the judges who will be in those days.
UST Then both of them must go to the place where the people worship, to talk to the priests and judges who are serving at that time.
BSB both parties to the dispute must stand in the presence of the LORD, before the priests and judges who are in office at that time.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges who shall be in those days;
WMBB (Same as above)
NET then both parties to the controversy must stand before the Lord, that is, before the priests and judges who will be in office in those days.
LSV then both of the men who have the strife have stood before YHWH, before the priests and the judges who are in those days,
FBV both those involved must come to be judged in the presence of the Lord by the priests and judges who are then in office.
T4T both of them must go to the place where the people worship, to talk to the priests and judges who are serving at that time.
LEB then the two men to whom the legal dispute pertains[fn] shall standbefore[fn] Yahweh,before[fn] the priests and the judges who arein office in those days.
BBE Then the two men, between whom the argument has taken place, are to come before the Lord, before the priests and judges who are then in power;
Moff No Moff DEU book available
JPS then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges that shall be in those days.
ASV then both the men, between whom the controversy is, shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;
DRA Both of them, between whom the controversy is, shall stand before the Lord in the sight of the priests and the judges that shall be in those days.
YLT then have both the men who have the strife stood before Jehovah, before the priests and the judges who are in those days,
Drby then both the men between whom the controversy is shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;
RV then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges which shall be in those days;
Wbstr Then both the men between whom the controversy is shall stand before the LORD, before the priests, and the judges, who shall be in those days;
KJB-1769 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;
KJB-1611 Then both the men betweene whom the controuersie is, shall stand before the LORD, before the Priests, and the Iudges, which shall be in those dayes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Then both the men which stryue together, shall stande before the Lorde, before the priestes and the iudges which shalbe in those dayes:
(Then both the men which strive together, shall stand before the Lord, before the priests and the judges which shall be in those days:)
Gnva Then both the men which striue together, shall stand before ye Lord, euen before the Priests and the Iudges, which shall be in those daies,
(Then both the men which strive together, shall stand before ye/you_all Lord, even before the Priests and the Judges, which shall be in those days, )
Cvdl then shall both the men that stryue together, stonde before the LORDE, before the prestes and Iudges, which shall be at the same tyme.
(then shall both the men that strive together, stand before the LORD, before the priests and Judges, which shall be at the same time.)
Wyc of whiche the cause is, schulen stonde bifor the Lord, in the siyt of preestis, and of iugis, that ben in tho daies.
(of which the cause is, should stand before the Lord, in the sight of priests, and of judges, that been in those days.)
Luth so sollen die beiden Männer, die eine Sache miteinander haben, vor dem HErr’s, vor den Priestern und Richtern stehen, die zur selben Zeit sein werden;
(so sollen the both men, the one matter miteinander have, before/in_front_of to_him LORD’s, before/in_front_of the priest(s)n and Richtern stehen, the to selben time his become;)
ClVg stabunt ambo, quorum causa est, ante Dominum in conspectu sacerdotum et judicum qui fuerint in diebus illis.
(stabunt ambo, quorum causa it_is, before Dominum in in_sight sacerdotum and yudicum who fuerint in days illis. )
BrTr then shall the two men between whom the controversy is, stand before the Lord, and before the priests, and before the judges, who may be in those days.
BrLXX καὶ στήσονται οἱ δύο ἄνθρωποι οἷς ἐστιν αὐτοῖς ἡ ἀντιλογία, ἔναντι Κυρίου, καὶ ἔναντι τῶν ἱερέων, καὶ ἔναντι τῶν κριτῶν, οἳ ἂν ὦσιν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις·
(kai staʸsontai hoi duo anthrōpoi hois estin autois haʸ antilogia, enanti Kuriou, kai enanti tōn hiereōn, kai enanti tōn kritōn, hoi an ōsin en tais haʸmerais ekeinais; )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁנֵֽי־הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָהֶ֥ם הָרִ֖יב
two_of the,men which/who to/for=them the,dispute
The implication is that the two men disagree about whether the accused man sinned or not. Thus, the controversy is about what really happened. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the accuser and the accused who disagree about what happened”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְעָמְד֧וּ שְׁנֵֽי־הָאֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָהֶ֥ם הָרִ֖יב
and,stand two_of the,men which/who to/for=them the,dispute
Here, stand means “present the case to the court and listen to their decision.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then the two men that have the controversy shall bring their case”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י & לִפְנֵ֤י
to=(the)_face_of/in_front_of/before & to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, faces represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before … before”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְהַשֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִהְי֖וּ
and,the,judges which/who are
The implication is that there will be judges at the place of worship who will make decisions for all of Israel. The judges serve for a limited period of time, then other judges replaces them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and the judges who will be in office”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
יִהְי֖וּ בַּיָּמִ֥ים הָהֵֽם
are in_the=days the=those
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply the implied words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will be serving at the place of worship in those days”