Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21

Parallel DEU 19:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 19:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_stand the_two the_men whom to/for_them the_dispute to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH to_(the)_face_of/in_front_of/before the_priests and_the_judges who they_will_be in_the_days the_those.

UHBוְ⁠עָמְד֧וּ שְׁנֵֽי־הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָ⁠הֶ֥ם הָ⁠רִ֖יב לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠כֹּֽהֲנִים֙ וְ⁠הַ⁠שֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִהְי֖וּ בַּ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵֽם׃
   (və⁠ˊāmə shənēy-hā⁠ʼₐnāshim ʼₐsher-lā⁠hem hā⁠riyⱱ li⁠fənēy yhwh li⁠fənēy ha⁠kkohₐnīm və⁠ha⁠shshofţim ʼₐsher yihyū ba⁠yyāmim hā⁠hēm.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthen the two men that have the controversy shall stand before the face of Yahweh, before the faces of the priests and the judges who will be in those days.

USTThen both of them must go to the place where the people worship, to talk to the priests and judges who are serving at that time.


BSBboth parties to the dispute must stand in the presence of the LORD, before the priests and judges who are in office at that time.

OEBNo OEB DEU book available

WEBBEthen both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges who shall be in those days;

WMBB (Same as above)

NETthen both parties to the controversy must stand before the Lord, that is, before the priests and judges who will be in office in those days.

LSVthen both of the men who have the strife have stood before YHWH, before the priests and the judges who are in those days,

FBVboth those involved must come to be judged in the presence of the Lord by the priests and judges who are then in office.

T4Tboth of them must go to the place where the people worship, to talk to the priests and judges who are serving at that time.

LEBthen the two men to whom the legal dispute pertains[fn] shall standbefore[fn] Yahweh,before[fn] the priests and the judges who arein office in those days.


?:? Literally “who for them are the legal dispute”

?:? Literally “to the face of”

BBEThen the two men, between whom the argument has taken place, are to come before the Lord, before the priests and judges who are then in power;

MoffNo Moff DEU book available

JPSthen both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges that shall be in those days.

ASVthen both the men, between whom the controversy is, shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;

DRABoth of them, between whom the controversy is, shall stand before the Lord in the sight of the priests and the judges that shall be in those days.

YLTthen have both the men who have the strife stood before Jehovah, before the priests and the judges who are in those days,

Drbythen both the men between whom the controversy is shall stand before Jehovah, before the priests and the judges that shall be in those days;

RVthen both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges which shall be in those days;

WbstrThen both the men between whom the controversy is shall stand before the LORD, before the priests, and the judges, who shall be in those days;

KJB-1769Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;

KJB-1611Then both the men betweene whom the controuersie is, shall stand before the LORD, before the Priests, and the Iudges, which shall be in those dayes.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThen both the men which stryue together, shall stande before the Lorde, before the priestes and the iudges which shalbe in those dayes:
   (Then both the men which strive together, shall stand before the Lord, before the priests and the judges which shall be in those days:)

GnvaThen both the men which striue together, shall stand before ye Lord, euen before the Priests and the Iudges, which shall be in those daies,
   (Then both the men which strive together, shall stand before ye/you_all Lord, even before the Priests and the Judges, which shall be in those days, )

Cvdlthen shall both the men that stryue together, stonde before the LORDE, before the prestes and Iudges, which shall be at the same tyme.
   (then shall both the men that strive together, stand before the LORD, before the priests and Judges, which shall be at the same time.)

Wycof whiche the cause is, schulen stonde bifor the Lord, in the siyt of preestis, and of iugis, that ben in tho daies.
   (of which the cause is, should stand before the Lord, in the sight of priests, and of judges, that been in those days.)

Luthso sollen die beiden Männer, die eine Sache miteinander haben, vor dem HErr’s, vor den Priestern und Richtern stehen, die zur selben Zeit sein werden;
   (so sollen the both men, the one matter miteinander have, before/in_front_of to_him LORD’s, before/in_front_of the priest(s)n and Richtern stehen, the to selben time his become;)

ClVgstabunt ambo, quorum causa est, ante Dominum in conspectu sacerdotum et judicum qui fuerint in diebus illis.
   (stabunt ambo, quorum causa it_is, before Dominum in in_sight sacerdotum and yudicum who fuerint in days illis. )

BrTrthen shall the two men between whom the controversy is, stand before the Lord, and before the priests, and before the judges, who may be in those days.

BrLXXκαὶ στήσονται οἱ δύο ἄνθρωποι οἷς ἐστιν αὐτοῖς ἡ ἀντιλογία, ἔναντι Κυρίου, καὶ ἔναντι τῶν ἱερέων, καὶ ἔναντι τῶν κριτῶν, οἳ ἂν ὦσιν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις·
   (kai staʸsontai hoi duo anthrōpoi hois estin autois haʸ antilogia, enanti Kuriou, kai enanti tōn hiereōn, kai enanti tōn kritōn, hoi an ōsin en tais haʸmerais ekeinais; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

שְׁנֵֽי־הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָ⁠הֶ֥ם הָ⁠רִ֖יב

two_of the,men which/who to/for=them the,dispute

The implication is that the two men disagree about whether the accused man sinned or not. Thus, the controversy is about what really happened. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the accuser and the accused who disagree about what happened”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠עָמְד֧וּ שְׁנֵֽי־הָ⁠אֲנָשִׁ֛ים אֲשֶׁר־לָ⁠הֶ֥ם הָ⁠רִ֖יב

and,stand two_of the,men which/who to/for=them the,dispute

Here, stand means “present the case to the court and listen to their decision.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then the two men that have the controversy shall bring their case”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י & לִ⁠פְנֵ֤י

to=(the)_face_of/in_front_of/before & to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, faces represents the presence of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “before … before”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠הַ⁠שֹּׁ֣פְטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יִהְי֖וּ

and,the,judges which/who are

The implication is that there will be judges at the place of worship who will make decisions for all of Israel. The judges serve for a limited period of time, then other judges replaces them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and the judges who will be in office”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

יִהְי֖וּ בַּ⁠יָּמִ֥ים הָ⁠הֵֽם

are in_the=days the=those

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply the implied words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “will be serving at the place of worship in those days”

BI Deu 19:17 ©