Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_fortieth year in/on/at/with_one_of ten month in/on/at/with_first of_the_month Mosheh he_spoke to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) according_to_all that YHWH he_had_commanded DOM_him/it to_them.
OET (OET-RV) Forty years after the Israelis had left Egypt Mosheh passed on to them everything that Yahweh had instructed him
Note 1 topic: writing-newevent
וַיְהִי֙
and=he/it_was
Moses is using the word translated And it happened to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: [And it came to pass]
Note 2 topic: translate-ordinal
בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ
in/on/at/with,fortieth year in/on/at/with,one_of ten month
If your language would not represent a number in a form such as in the fortieth year or in the eleventh month, you could represent these numbers in a form that your language would use. Alternate translation: [after 40 years, in month 11]
Note 3 topic: translate-hebrewmonths
בְּעַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ
in/on/at/with,one_of ten month
The eleventh month of the Hebrew calendar includes January on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may wish instead to give just the number of the day and the name of the Hebrew month in the text of your translation and indicate in a footnote approximately what time of year that is on your calendar.
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְּנֵ֣י
sons_of
Although the term sons is masculine, the author is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the children of]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל
sons_of Yisrael
Here, sons means “descendants.” Moses is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the descendants of Israel] or [the people of Israel]
1:1-5 Ancient Near Eastern treaty texts usually began with a brief section introducing the partners in the covenant, their relationship to each other, and their immediate ancestry. This introduction provides information primarily about the social and geographic setting.
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_fortieth year in/on/at/with_one_of ten month in/on/at/with_first of_the_month Mosheh he_spoke to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) according_to_all that YHWH he_had_commanded DOM_him/it to_them.
OET (OET-RV) Forty years after the Israelis had left Egypt Mosheh passed on to them everything that Yahweh had instructed him
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.