Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear DEU 1:3

 DEU 1:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 116998,116999
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1451
    10. 81411
    1. בְּ,אַרְבָּעִים
    2. 117000,117001
    3. in/on/at/with fortieth
    4. -
    5. 705
    6. S-R,Acbpa
    7. in/on/at/with,fortieth
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81412
    1. שָׁנָה
    2. 117002
    3. year
    4. -
    5. 8141
    6. S-Ncfsa
    7. year
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81413
    1. בְּ,עַשְׁתֵּי
    2. 117003,117004
    3. in/on/at/with one of
    4. -
    5. 6249
    6. S-R,Acbsc
    7. in/on/at/with,one_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81414
    1. 117005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81415
    1. עָשָׂר
    2. 117006
    3. ten
    4. -
    5. 6240
    6. S-Acmsa
    7. ten
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81416
    1. חֹדֶשׁ
    2. 117007
    3. month
    4. -
    5. 2320
    6. S-Ncmsa
    7. month
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81417
    1. בְּ,אֶחָד
    2. 117008,117009
    3. in/on/at/with first
    4. -
    5. 259
    6. S-R,Acmsa
    7. in/on/at/with,first
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81418
    1. לַ,חֹדֶשׁ
    2. 117010,117011
    3. of the month
    4. -
    5. 2320
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. of_the,month
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81419
    1. דִּבֶּר
    2. 117012
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81420
    1. מֹשֶׁה
    2. 117013
    3. Mosheh
    4. -
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1451
    10. 81421
    1. אֶל
    2. 117014
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81422
    1. 117015
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81423
    1. בְּנֵי
    2. 117016
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81424
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 117017
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1451
    10. 81425
    1. כְּ,כֹל
    2. 117018,117019
    3. according to all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsa
    7. according_to,all
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81426
    1. אֲשֶׁר
    2. 117020
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81427
    1. צִוָּה
    2. 117021
    3. he had commanded
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vpp3ms
    7. he_had_commanded
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81428
    1. יְהוָה
    2. 117022
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 81429
    1. אֹת,וֹ
    2. 117023,117024
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81430
    1. אֲלֵ,הֶֽם
    2. 117025,117026
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81431
    1. 117027
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 81432

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_fortieth year in/on/at/with_one_of ten month in/on/at/with_first of_the_month Mosheh he_spoke to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) according_to_all that YHWH he_had_commanded DOM_him/it to_them.

OET (OET-RV)Forty years after the Israelis had left Egypt Mosheh passed on to them everything that Yahweh had instructed him

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וַ⁠יְהִי֙

and=he/it_was

Moses is using the word translated And it happened to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. Alternate translation: [And it came to pass]

Note 2 topic: translate-ordinal

בְּ⁠אַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּ⁠עַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ

in/on/at/with,fortieth year in/on/at/with,one_of ten month

If your language would not represent a number in a form such as in the fortieth year or in the eleventh month, you could represent these numbers in a form that your language would use. Alternate translation: [after 40 years, in month 11]

Note 3 topic: translate-hebrewmonths

בְּ⁠עַשְׁתֵּֽי־עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ

in/on/at/with,one_of ten month

The eleventh month of the Hebrew calendar includes January on Western calendars. You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may wish instead to give just the number of the day and the name of the Hebrew month in the text of your translation and indicate in a footnote approximately what time of year that is on your calendar.

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְּנֵ֣י

sons_of

Although the term sons is masculine, the author is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the children of]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל

sons_of Yisrael

Here, sons means “descendants.” Moses is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the descendants of Israel] or [the people of Israel]

TSN Tyndale Study Notes:

1:1-5 Ancient Near Eastern treaty texts usually began with a brief section introducing the partners in the covenant, their relationship to each other, and their immediate ancestry. This introduction provides information primarily about the social and geographic setting.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 116998,116999
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 81411
    1. in/on/at/with fortieth
    2. -
    3. 844,568
    4. 117000,117001
    5. S-R,Acbpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81412
    1. year
    2. -
    3. 7548
    4. 117002
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81413
    1. in/on/at/with one of
    2. -
    3. 844,5653
    4. 117003,117004
    5. S-R,Acbsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81414
    1. ten
    2. -
    3. 5805
    4. 117006
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81416
    1. month
    2. -
    3. 2605
    4. 117007
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81417
    1. in/on/at/with first
    2. -
    3. 844,383
    4. 117008,117009
    5. S-R,Acmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81418
    1. of the month
    2. -
    3. 3570,2605
    4. 117010,117011
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81419
    1. Mosheh
    2. -
    3. 4621
    4. 117013
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1451
    8. 81421
    1. he spoke
    2. -
    3. 1564
    4. 117012
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81420
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 117014
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81422
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 117016
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81424
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 117017
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1451
    8. 81425
    1. according to all
    2. -
    3. 3285,3539
    4. 117018,117019
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81426
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 117020
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81427
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 117022
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 81429
    1. he had commanded
    2. -
    3. 6385
    4. 117021
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81428
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 363
    4. 117023,117024
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81430
    1. to them
    2. -
    3. 385
    4. 117025,117026
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81431

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_fortieth year in/on/at/with_one_of ten month in/on/at/with_first of_the_month Mosheh he_spoke to the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) according_to_all that YHWH he_had_commanded DOM_him/it to_them.

OET (OET-RV)Forty years after the Israelis had left Egypt Mosheh passed on to them everything that Yahweh had instructed him

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 1:3 ©