Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V35V37V39V41V43V45

OET interlinear DEU 1:33

 DEU 1:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הַ,הֹלֵךְ
    2. 117785,117786
    3. The goes
    4. -
    5. 1980
    6. PV-Td,Vqrmsa
    7. the,goes
    8. S
    9. Y-1451
    10. 81917
    1. לִ,פְנֵי,כֶם
    2. 117787,117788,117789
    3. to/for ahead of you(pl)
    4. -
    5. 6440
    6. P-R,Ncbpc,Sp2mp
    7. to/for,ahead_of,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81918
    1. בַּ,דֶּרֶךְ
    2. 117790,117791
    3. in/on/at/with way
    4. -
    5. 1870
    6. P-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,way
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81919
    1. לָ,תוּר
    2. 117792,117793
    3. to seek out
    4. -
    5. 8446
    6. PV-R,Vqc
    7. to,seek_out
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81920
    1. לָ,כֶם
    2. 117794,117795
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. P-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81921
    1. מָקוֹם
    2. 117796
    3. a place
    4. -
    5. 4725
    6. O-Ncmsa
    7. a_place
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81922
    1. לַ,חֲנֹתְ,כֶם
    2. 117797,117798,117799
    3. to camp your(pl)
    4. -
    5. 2583
    6. VS-R,Vqc,Sp2mp
    7. to,camp,your(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81923
    1. בָּ,אֵשׁ
    2. 117800,117801
    3. in/on/at/with fire
    4. -
    5. 784
    6. P-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,fire
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81924
    1. 117802
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 81925
    1. לַיְלָה
    2. 117803
    3. night
    4. -
    5. 3915
    6. P-Ncmsa
    7. night
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81926
    1. לַ,רְאֹתְ,כֶם
    2. 117804,117805,117806
    3. to show you(pl)
    4. -
    5. 7200
    6. VO-R,Vhc,Sp2mp
    7. to,show,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81927
    1. בַּ,דֶּרֶךְ
    2. 117807,117808
    3. in/on/at/with way
    4. -
    5. 1870
    6. P-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,way
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81928
    1. אֲשֶׁר
    2. 117809
    3. which
    4. -
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81929
    1. תֵּלְכוּ
    2. 117810
    3. you(pl) will go
    4. -
    5. 3212
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_go
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81930
    1. 117811
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81931
    1. בָ,הּ
    2. 117812,117813
    3. in/on/at/with her
    4. -
    5. P-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,her
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81932
    1. וּ,בֶ,עָנָן
    2. 117814,117815,117816
    3. and in/on/at/with cloud
    4. -
    5. 6051
    6. P-C,Rd,Ncmsa
    7. and,in/on/at/with,cloud
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81933
    1. יוֹמָם
    2. 117817
    3. by day
    4. -
    5. 3119
    6. P-D
    7. by_day
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81934
    1. 117818
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 81935

OET (OET-LV)The_goes to/for_ahead_of_you(pl) in/on/at/with_way to_seek_out to/for_you(pl) a_place to_camp_your(pl) in/on/at/with_fire night to_show_you(pl) in/on/at/with_way which you(pl)_will_go in/on/at/with_her and_in/on/at/with_cloud by_day.

OET (OET-RV)who had gone ahead of you to find a good place for you all to make your camp—using ifire at night to show you all the way, and cloud in the daytime.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵי⁠כֶ֜ם

to/for,ahead_of,you(pl)

See the Introduction to Deuteronomy for a discussion of this use of the word faces. Alternate translation: [before you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ⁠אֵ֣שׁ ׀ לַ֗יְלָה לַ⁠רְאֹֽתְ⁠כֶם֙ בַּ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔⁠הּ וּ⁠בֶ⁠עָנָ֖ן יוֹמָֽם

in/on/at/with,fire night to,show,you(pl) in/on/at/with,way which/who go in/on/at/with,her and,in/on/at/with,cloud by_day

These phrases refer to [Exodus 13:21–22](../exo/13/21.md), which explains how Yahweh led the Israelites with a pillar of fire and pillar of cloud. After the Israelites left Egypt, they did not know in which direction to go. They needed Yahweh to guide them, and Yahweh chose to guide them through the physical signs of fire and cloud.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔⁠הּ

which/who go in/on/at/with,her

It might seem that this expression contains extra information that would not be natural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: [that you should go]

TSN Tyndale Study Notes:

1:33 Physical manifestations of God (called theophanies), such as the pillar of fire and the pillar of cloud, assured God’s people of his presence and power. As he moved forward by these visible displays, they could also move, knowing that he would faithfully lead them to their final destination (Exod 13:21-22; 14:24; Ps 18:9-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. The goes
    2. -
    3. 1830,1875
    4. 117785,117786
    5. PV-Td,Vqrmsa
    6. S
    7. Y-1451
    8. 81917
    1. to/for ahead of you(pl)
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 117787,117788,117789
    5. P-R,Ncbpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81918
    1. in/on/at/with way
    2. -
    3. 844,1636
    4. 117790,117791
    5. P-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81919
    1. to seek out
    2. -
    3. 3570,8127
    4. 117792,117793
    5. PV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81920
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 117794,117795
    5. P-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81921
    1. a place
    2. -
    3. 4570
    4. 117796
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81922
    1. to camp your(pl)
    2. -
    3. 3570,2514
    4. 117797,117798,117799
    5. VS-R,Vqc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81923
    1. in/on/at/with fire
    2. -
    3. 844,361
    4. 117800,117801
    5. P-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81924
    1. night
    2. -
    3. 3642
    4. 117803
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81926
    1. to show you(pl)
    2. -
    3. 3570,6953
    4. 117804,117805,117806
    5. VO-R,Vhc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81927
    1. in/on/at/with way
    2. -
    3. 844,1636
    4. 117807,117808
    5. P-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81928
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 117809
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81929
    1. you(pl) will go
    2. -
    3. 3131
    4. 117810
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81930
    1. in/on/at/with her
    2. -
    3. 844
    4. 117812,117813
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81932
    1. and in/on/at/with cloud
    2. -
    3. 1922,844,5739
    4. 117814,117815,117816
    5. P-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81933
    1. by day
    2. -
    3. 3257
    4. 117817
    5. P-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81934

OET (OET-LV)The_goes to/for_ahead_of_you(pl) in/on/at/with_way to_seek_out to/for_you(pl) a_place to_camp_your(pl) in/on/at/with_fire night to_show_you(pl) in/on/at/with_way which you(pl)_will_go in/on/at/with_her and_in/on/at/with_cloud by_day.

OET (OET-RV)who had gone ahead of you to find a good place for you all to make your camp—using ifire at night to show you all the way, and cloud in the daytime.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 1:33 ©