Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) See YHWH he_has_set god_of_your to_your_face DOM the_earth/land go_up take_possession_of_it just_as he_spoke YHWH the_god_of fathers_of_your to/for_you(fs) do_not be_afraid and_not be_dismayed.
OET (OET-RV) Look, your god Yahweh has given you[fn] the land that’s in front of you, so go ahead and take possession of it as Yahweh, your ancestors’ god has told you. Don’t be afraid and don’t be discouraged.’
1:21 The you(pl) in the previous verse has switched to you(sg) here.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רְ֠אֵה
see
Yahweh is using the term Look to focus the Israelites' attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: [Surely]
Note 2 topic: figures-of-speech / youcrowd
רְ֠אֵה & אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ & עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ & אֲבֹתֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ & אַל־תִּירָ֖א וְאַל־תֵּחָֽת
see & God_of,your to=your=face & leaf_of take_possession & fathers_of,your to/for=you(fs) & (Some words not found in UHB: see he/it_gave YHWH God_of,your to=your=face DOM the=earth/land leaf_of take_possession just=as he/it_had_said YHWH god_of fathers_of,your to/for=you(fs) not fear and,not dismayed )
Even though Moses is speaking to a group of people, you, your, and the command forms are singular in this verse. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לְפָנֶ֖יךָ
to=your=face
Here, the author is using one part of a person, the face, to represent the whole person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עֲלֵ֣ה
leaf_of
Here, go up means “go fight.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [attack] or [go attack]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲבֹתֶ֨יךָ֙
fathers_of,your
See how you translated the phrase your fathers in [1:8](../01/08.md).
OET (OET-LV) See YHWH he_has_set god_of_your to_your_face DOM the_earth/land go_up take_possession_of_it just_as he_spoke YHWH the_god_of fathers_of_your to/for_you(fs) do_not be_afraid and_not be_dismayed.
OET (OET-RV) Look, your god Yahweh has given you[fn] the land that’s in front of you, so go ahead and take possession of it as Yahweh, your ancestors’ god has told you. Don’t be afraid and don’t be discouraged.’
1:21 The you(pl) in the previous verse has switched to you(sg) here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.