Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) Not you(pl)_will_pay_regard_to faces in/on/at/with_judgement both_the_small as_the_great hear not you(pl)_will_be_afraid from_face/in_front_of anyone if/because the_judgement to_god it and_the_case which it_will_be_too_hard too_for_you(pl) bring to_me and_hear_it.
OET (OET-RV) Don’t show partiality when you’re making a judgement—treat important people just the same as the others. Don’t worry about what people will think because fair judgement is a godly activity. And if any matter is too difficult, bring it to me for a decision.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים
not you(pl)_be_partial persons
Here, recognize a face was a common expression that means to show partiality. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [You shall not play favorites] or [You shall not show partiality]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בַּמִּשְׁפָּ֗ט & הַמִּשְׁפָּ֖ט
in/on/at/with,judgment & the,judgment
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in the legal case … the result of the legal case]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
תִּשְׁמָע֔וּן
hear,
The implication is that the judges will hear legal cases. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you should hear legal cases]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙
both_the,small as_the,great
Here, small and great refer to all of the Israelites by naming the parts that are at the extreme ends of Israelite society. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all Israelites alike]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙
both_the,small as_the,great
Moses is using the adjective small to describe people who are considered unimportant in society, who are often equated with the poor, and the adjective great to describe people who are considered important or rich. Alternate translation: [as the poor people and rich people alike]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִפְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא
not intimidated from=face/in_front_of (a)_man that/for/because/then/when the,judgment to,God he/it
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [The judgment, it belongs to God, so do not be afraid from the face of a man]
Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִפְּנֵי
from=face/in_front_of
Here, the author is using one part of a man, his face to represent the man himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [because of]
Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun
אִ֔ישׁ
(a)_man
The word man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [anyone]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא
the,judgment to,God he/it
Moses is speaking of a judgment as if it were an object that belongs to God. Moses means that God decides what is right and wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God knows which decision is right or wrong]
Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor
תַּקְרִב֥וּן
bring,
Moses is speaking of legal cases as if they were objects that the Israelites could physically bring to him. Moses means that the Israelites should let him decide the case. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you shall refer]
Note 11 topic: figures-of-speech / explicit
וּשְׁמַעְתִּֽיו
and,hear,it
The implication is that Moses will not only hear the legal case, but also decide on a solution. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [and I shall hear it and choose a solution]
1:9-18 See Exod 18:13-27.
OET (OET-LV) Not you(pl)_will_pay_regard_to faces in/on/at/with_judgement both_the_small as_the_great hear not you(pl)_will_be_afraid from_face/in_front_of anyone if/because the_judgement to_god it and_the_case which it_will_be_too_hard too_for_you(pl) bring to_me and_hear_it.
OET (OET-RV) Don’t show partiality when you’re making a judgement—treat important people just the same as the others. Don’t worry about what people will think because fair judgement is a godly activity. And if any matter is too difficult, bring it to me for a decision.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.