Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear DEU 1:17

 DEU 1:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 117358
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1451
    10. 81639
    1. 117359
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81640
    1. תַכִּירוּ
    2. 117360
    3. you(pl) will pay regard to
    4. -
    5. V-Vhi2mp
    6. you(pl)_will_pay_regard_to
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81641
    1. פָנִים
    2. 117361
    3. faces
    4. -
    5. 6440
    6. O-Ncbpa
    7. faces
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81642
    1. בַּ,מִּשְׁפָּט
    2. 117362,117363
    3. in/on/at/with judgement
    4. -
    5. 4941
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,judgment
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81643
    1. כַּ,קָּטֹן
    2. 117364,117365
    3. both the small
    4. -
    5. S-Rd,Aamsa
    6. both_the,small
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81644
    1. כַּ,גָּדֹל
    2. 117366,117367
    3. as the great
    4. -
    5. S-Rd,Aamsa
    6. as_the,great
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81645
    1. תִּשְׁמָעוּ,ן
    2. 117368,117369
    3. hear
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqi2mp,Sn
    7. hear,
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81646
    1. לֹא
    2. 117370
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81647
    1. תָגוּרוּ
    2. 117371
    3. you(pl) will be afraid
    4. -
    5. V-Vqi2mp
    6. you(pl)_will_be_afraid
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81648
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 117372,117373
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81649
    1. 117374
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81650
    1. אִישׁ
    2. 117375
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81651
    1. כִּי
    2. 117376
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81652
    1. הַ,מִּשְׁפָּט
    2. 117377,117378
    3. the judgement
    4. -
    5. 4941
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,judgment
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81653
    1. לֵ,אלֹהִים
    2. 117379,117380
    3. to god
    4. -
    5. 430
    6. P-R,Ncmpa
    7. to,God
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 81654
    1. הוּא
    2. 117381
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81655
    1. וְ,הַ,דָּבָר
    2. 117382,117383,117384
    3. and the case
    4. -
    5. 1697
    6. O-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,case
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81656
    1. אֲשֶׁר
    2. 117385
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81657
    1. יִקְשֶׁה
    2. 117386
    3. it will be too hard
    4. -
    5. 7185
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_be_[too]_hard
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81658
    1. מִ,כֶּם
    2. 117387,117388
    3. too for you(pl)
    4. -
    5. O-R,Sp2mp
    6. too_~_for,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81659
    1. תַּקְרִבוּ,ן
    2. 117389,117390
    3. bring
    4. -
    5. 7126
    6. V-Vhi2mp,Sn
    7. bring,
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81660
    1. אֵלַ,י
    2. 117391,117392
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81661
    1. וּ,שְׁמַעְתִּי,ו
    2. 117393,117394,117395
    3. and hear it
    4. -
    5. 8085
    6. VO-C,Vqq1cs,Sp3ms
    7. and,hear,it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81662
    1. 117396
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 81663

OET (OET-LV)Not you(pl)_will_pay_regard_to faces in/on/at/with_judgement both_the_small as_the_great hear not you(pl)_will_be_afraid from_face/in_front_of anyone if/because the_judgement to_god it and_the_case which it_will_be_too_hard too_for_you(pl) bring to_me and_hear_it.

OET (OET-RV)Don’t show partiality when you’re making a judgement—treat important people just the same as the others. Don’t worry about what people will think because fair judgement is a godly activity. And if any matter is too difficult, bring it to me for a decision.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לֹֽא־תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים

not you(pl)_be_partial persons

Here, recognize a face was a common expression that means to show partiality. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [You shall not play favorites] or [You shall not show partiality]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בַּ⁠מִּשְׁפָּ֗ט & הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט

in/on/at/with,judgment & the,judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in the legal case … the result of the legal case]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

תִּשְׁמָע֔וּ⁠ן

hear,

The implication is that the judges will hear legal cases. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you should hear legal cases]

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

כַּ⁠קָּטֹ֤ן כַּ⁠גָּדֹל֙

both_the,small as_the,great

Here, small and great refer to all of the Israelites by naming the parts that are at the extreme ends of Israelite society. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [all Israelites alike]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

כַּ⁠קָּטֹ֤ן כַּ⁠גָּדֹל֙

both_the,small as_the,great

Moses is using the adjective small to describe people who are considered unimportant in society, who are often equated with the poor, and the adjective great to describe people who are considered important or rich. Alternate translation: [as the poor people and rich people alike]

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

לֹ֤א תָג֨וּרוּ֙ מִ⁠פְּנֵי־אִ֔ישׁ כִּ֥י הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט לֵ⁠אלֹהִ֣ים ה֑וּא

not intimidated from=face/in_front_of (a)_man that/for/because/then/when the,judgment to,God he/it

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [The judgment, it belongs to God, so do not be afraid from the face of a man]

Note 7 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִ⁠פְּנֵי

from=face/in_front_of

Here, the author is using one part of a man, his face to represent the man himself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [because of]

Note 8 topic: figures-of-speech / genericnoun

אִ֔ישׁ

(a)_man

The word man represents people in general, not one particular man. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: [anyone]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

הַ⁠מִּשְׁפָּ֖ט לֵ⁠אלֹהִ֣ים ה֑וּא

the,judgment to,God he/it

Moses is speaking of a judgment as if it were an object that belongs to God. Moses means that God decides what is right and wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [God knows which decision is right or wrong]

Note 10 topic: figures-of-speech / metaphor

תַּקְרִב֥וּ⁠ן

bring,

Moses is speaking of legal cases as if they were objects that the Israelites could physically bring to him. Moses means that the Israelites should let him decide the case. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [you shall refer]

Note 11 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠שְׁמַעְתִּֽי⁠ו

and,hear,it

The implication is that Moses will not only hear the legal case, but also decide on a solution. You could include this information if it would be helpful to your readers. Alternate translation: [and I shall hear it and choose a solution]

TSN Tyndale Study Notes:

1:9-18 See Exod 18:13-27.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3696
    4. 117358
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1451
    8. 81639
    1. you(pl) will pay regard to
    2. -
    3. 4994
    4. 117360
    5. V-Vhi2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81641
    1. faces
    2. -
    3. 6131
    4. 117361
    5. O-Ncbpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81642
    1. in/on/at/with judgement
    2. -
    3. 844,4083
    4. 117362,117363
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81643
    1. both the small
    2. -
    3. 3285,6670
    4. 117364,117365
    5. S-Rd,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81644
    1. as the great
    2. -
    3. 3285,1476
    4. 117366,117367
    5. S-Rd,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81645
    1. hear
    2. -
    3. 7540,4700
    4. 117368,117369
    5. V-Vqi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81646
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 117370
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81647
    1. you(pl) will be afraid
    2. -
    3. 1561
    4. 117371
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81648
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3875,6131
    4. 117372,117373
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81649
    1. anyone
    2. -
    3. 284
    4. 117375
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81651
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 117376
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81652
    1. the judgement
    2. -
    3. 1830,4083
    4. 117377,117378
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81653
    1. to god
    2. -
    3. 3570,63
    4. 117379,117380
    5. P-R,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 81654
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 117381
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81655
    1. and the case
    2. -
    3. 1922,1830,1678
    4. 117382,117383,117384
    5. O-C,Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81656
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 117385
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81657
    1. it will be too hard
    2. -
    3. 6726
    4. 117386
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81658
    1. too for you(pl)
    2. -
    3. 3875,3968
    4. 117387,117388
    5. O-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81659
    1. bring
    2. -
    3. 6709,4700
    4. 117389,117390
    5. V-Vhi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81660
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 117391,117392
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81661
    1. and hear it
    2. -
    3. 1922,7540
    4. 117393,117394,117395
    5. VO-C,Vqq1cs,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81662

OET (OET-LV)Not you(pl)_will_pay_regard_to faces in/on/at/with_judgement both_the_small as_the_great hear not you(pl)_will_be_afraid from_face/in_front_of anyone if/because the_judgement to_god it and_the_case which it_will_be_too_hard too_for_you(pl) bring to_me and_hear_it.

OET (OET-RV)Don’t show partiality when you’re making a judgement—treat important people just the same as the others. Don’t worry about what people will think because fair judgement is a godly activity. And if any matter is too difficult, bring it to me for a decision.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 1:17 ©