Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V37V39V41V43V45

OET interlinear DEU 1:35

 DEU 1:35 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 117834
    3. If
    4. -
    5. S-C
    6. if
    7. S
    8. Y-1451
    9. 81946
    1. 117835
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81947
    1. יִרְאֶה
    2. 117836
    3. he will see
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_see
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81948
    1. אִישׁ
    2. 117837
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81949
    1. בָּ,אֲנָשִׁים
    2. 117838,117839
    3. in/on/at/with men
    4. -
    5. 376
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,men
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81950
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 117840,117841
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. S-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81951
    1. הַ,דּוֹר
    2. 117842,117843
    3. the generation
    4. -
    5. 1755
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,generation
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81952
    1. הָ,רָע
    2. 117844,117845
    3. the evil
    4. -
    5. S-Td,Aamsa
    6. the,evil
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81953
    1. הַ,זֶּה
    2. 117846,117847
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81954
    1. אֵת
    2. 117848
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81955
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 117849,117850
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81956
    1. הַ,טּוֹבָה
    2. 117851,117852
    3. the good
    4. -
    5. O-Td,Aafsa
    6. the,good
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81957
    1. אֲשֶׁר
    2. 117853
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81958
    1. נִשְׁבַּעְתִּי
    2. 117854
    3. I swore
    4. -
    5. 7650
    6. V-VNp1cs
    7. I_swore
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81959
    1. לָ,תֵת
    2. 117855,117856
    3. to give
    4. -
    5. 5414
    6. OV-R,Vqc
    7. to,give
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81960
    1. לַ,אֲבֹתֵי,כֶֽם
    2. 117857,117858,117859
    3. to fathers of your(pl)
    4. -
    5. 1
    6. O-R,Ncmpc,Sp2mp
    7. to,fathers_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81961
    1. 117860
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 81962

OET (OET-LV)If he_will_see anyone in/on/at/with_men the_these the_generation the_evil the_this DOM the_earth/land the_good which I_swore to_give to_fathers_of_your(pl).

OET (OET-RV)‘None of the men of this evil generation will get to enter the good land that I promised to give to your ancestors

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

אִישׁ֙ בָּ⁠אֲנָשִׁ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה

(a)_man in/on/at/with,men the=these

Although the words man and men are masculine, Yahweh is using these words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [one person of these people of]

TSN Tyndale Study Notes:

1:26-46 See Num 14.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 297
    4. 117834
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1451
    8. 81946
    1. he will see
    2. -
    3. 6953
    4. 117836
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81948
    1. anyone
    2. -
    3. 284
    4. 117837
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81949
    1. in/on/at/with men
    2. -
    3. 844,284
    4. 117838,117839
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81950
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 117840,117841
    5. S-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81951
    1. the generation
    2. -
    3. 1830,1747
    4. 117842,117843
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81952
    1. the evil
    2. -
    3. 1830,6929
    4. 117844,117845
    5. S-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81953
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 117846,117847
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81954
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 117848
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81955
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 117849,117850
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81956
    1. the good
    2. -
    3. 1830,2774
    4. 117851,117852
    5. O-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81957
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 117853
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81958
    1. I swore
    2. -
    3. 7470
    4. 117854
    5. V-VNp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81959
    1. to give
    2. -
    3. 3570,5055
    4. 117855,117856
    5. OV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81960
    1. to fathers of your(pl)
    2. -
    3. 3570,628
    4. 117857,117858,117859
    5. O-R,Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81961

OET (OET-LV)If he_will_see anyone in/on/at/with_men the_these the_generation the_evil the_this DOM the_earth/land the_good which I_swore to_give to_fathers_of_your(pl).

OET (OET-RV)‘None of the men of this evil generation will get to enter the good land that I promised to give to your ancestors

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 1:35 ©