Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear DEU 1:11

 DEU 1:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יְהוָה
    2. 117220
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. S
    9. Person=God; Y-1451
    10. 81552
    1. אֱלֹהֵי
    2. 117221
    3. the god of
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc
    7. the_God_of
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 81553
    1. אֲבוֹתֵ,כֶם
    2. 117222,117223
    3. fathers of your(pl)
    4. -
    5. 1
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. fathers_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81554
    1. יֹסֵף
    2. 117224
    3. may he add
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhj3ms
    7. may_he_add
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81555
    1. עֲלֵי,כֶם
    2. 117225,117226
    3. to you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81556
    1. כָּ,כֶם
    2. 117227,117228
    3. as you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. as,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81557
    1. אֶלֶף
    2. 117229
    3. a thousand
    4. -
    5. 505
    6. O-Acbsa
    7. a_thousand
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81558
    1. פְּעָמִים
    2. 117230
    3. times
    4. -
    5. 6471
    6. O-Ncfpa
    7. times
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81559
    1. וִ,יבָרֵךְ
    2. 117231,117232
    3. and bless
    4. -
    5. 1288
    6. SV-C,Vpi3ms
    7. and,bless
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81560
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 117233,117234
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81561
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 117235,117236
    3. just as
    4. -
    5. S-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81562
    1. דִּבֶּר
    2. 117237
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81563
    1. לָ,כֶֽם
    2. 117238,117239
    3. to you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to,you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81564
    1. 117240
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 81565

OET (OET-LV)YHWH the_god_of fathers_of_your(pl) may_he_add to_you(pl) as_you(pl) a_thousand times and_bless DOM_you(pl) just_as he_spoke to_you(pl).

OET (OET-RV)May your ancestors’ god Yahweh increase you all a thousand times more and bless you all as he’s promised

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-blessing

יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵ⁠כֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵי⁠כֶ֛ם כָּ⁠כֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִ⁠יבָרֵ֣ךְ אֶתְ⁠כֶ֔ם כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָ⁠כֶֽם

YHWH god_of fathers_of,your(pl) increase to,you(pl) as,you(pl) a_thousand times and,bless DOM,you(pl) just=as he/it_had_said to,you(pl)

Moses is asking God to bless the Israelites. You could express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. Alternate translation: [I hope that Yahweh, the God of your fathers, will add to you, as you are, a thousand times, and I hope that he will bless you, just as he spoke to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲבֽוֹתֵ⁠כֶ֗ם

fathers_of,your(pl)

See how you translated the phrase your fathers in [1:8](../01/08.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

יֹסֵ֧ף עֲלֵי⁠כֶ֛ם

increase to,you(pl)

The implication is that God will add to the number of Israelites by births. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [may he add to your population]

Note 4 topic: translate-numbers

אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים

a_thousand times

Here, a thousand is a customary way of saying “very many.” If it would be helpful in your language, you could use a different number or another phrase that indicates that something happens many times. Alternate translation: [very many times]

TSN Tyndale Study Notes:

1:9-18 See Exod 18:13-27.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 117220
    5. S-Np
    6. S
    7. Person=God; Y-1451
    8. 81552
    1. the god of
    2. -
    3. 63
    4. 117221
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 81553
    1. fathers of your(pl)
    2. -
    3. 628
    4. 117222,117223
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81554
    1. may he add
    2. -
    3. 3147
    4. 117224
    5. V-Vhj3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81555
    1. to you(pl)
    2. -
    3. 5613
    4. 117225,117226
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81556
    1. as you(pl)
    2. -
    3. 3285
    4. 117227,117228
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81557
    1. a thousand
    2. -
    3. 412
    4. 117229
    5. O-Acbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81558
    1. times
    2. -
    3. 6071
    4. 117230
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81559
    1. and bless
    2. -
    3. 1922,1210
    4. 117231,117232
    5. SV-C,Vpi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81560
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 117233,117234
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81561
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 117235,117236
    5. S-R,Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81562
    1. he spoke
    2. -
    3. 1564
    4. 117237
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81563
    1. to you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 117238,117239
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81564

OET (OET-LV)YHWH the_god_of fathers_of_your(pl) may_he_add to_you(pl) as_you(pl) a_thousand times and_bless DOM_you(pl) just_as he_spoke to_you(pl).

OET (OET-RV)May your ancestors’ god Yahweh increase you all a thousand times more and bless you all as he’s promised

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 1:11 ©