Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
OET (OET-LV) And_returned and_wept to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_not YHWH he_listened in/on/at/with_voice_of_your(pl) and_not he_gave_ear to_you(pl).
OET (OET-RV) So your parents returned and wept in front of Yahweh, but he didn’t pay any attention to them.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַתָּשֻׁ֥בוּ
and,returned
The implication is that the fighting men returned from the battle to where the rest of the Israelites were camping at Kadesh Barnea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And you returned to Kadesh Barnea]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, face represents the presence of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in the presence of]
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וְלֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם
and=not listen YHWH in/on/at/with,voice_of,your(pl) and=not give_ear to,you(pl)
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [but Yahweh did not listen to your voice, indeed he did not give ear to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּקֹ֣לְכֶ֔ם
in/on/at/with,voice_of,your(pl)
Here, voice represents the words the Israelites spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to what you said]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין
and=not give_ear
Here, give ear is a common expression that means to listen. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and he did not lend his ear] or [and he did not pay attention]
OET (OET-LV) And_returned and_wept to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_not YHWH he_listened in/on/at/with_voice_of_your(pl) and_not he_gave_ear to_you(pl).
OET (OET-RV) So your parents returned and wept in front of Yahweh, but he didn’t pay any attention to them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.