Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

OET interlinear DEU 1:45

 DEU 1:45 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּשֻׁבוּ
    2. 118111,118112
    3. And returned
    4. -
    5. 7725
    6. SV-C,Vqw2mp
    7. and,returned
    8. S
    9. Y-1451
    10. 82131
    1. וַ,תִּבְכּוּ
    2. 118113,118114
    3. and wept
    4. -
    5. 1058
    6. SV-C,Vqw2mp
    7. and,wept
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82132
    1. לִ,פְנֵי
    2. 118115,118116
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82133
    1. יְהוָה
    2. 118117
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 82134
    1. וְ,לֹא
    2. 118118,118119
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82135
    1. 118120
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82136
    1. שָׁמַע
    2. 118121
    3. he listened
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqp3ms
    7. he_listened
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82137
    1. יְהוָה
    2. 118122
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 82138
    1. בְּ,קֹלְ,כֶם
    2. 118123,118124,118125
    3. in/on/at/with voice of your(pl)
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. in/on/at/with,voice_of,your(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 82139
    1. וְ,לֹא
    2. 118126,118127
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82140
    1. הֶאֱזִין
    2. 118128
    3. he gave ear
    4. -
    5. 238
    6. V-Vhp3ms
    7. he_gave_ear
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82141
    1. אֲלֵי,כֶֽם
    2. 118129,118130
    3. to you(pl)
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2mp
    7. to,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82142
    1. 118131
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82143

OET (OET-LV)And_returned and_wept to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_not YHWH he_listened in/on/at/with_voice_of_your(pl) and_not he_gave_ear to_you(pl).

OET (OET-RV)So your parents returned and wept in front of Yahweh, but he didn’t pay any attention to them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠תָּשֻׁ֥בוּ

and,returned

The implication is that the fighting men returned from the battle to where the rest of the Israelites were camping at Kadesh Barnea. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And you returned to Kadesh Barnea]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, face represents the presence of Yahweh. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [in the presence of]

Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism

וְ⁠לֹֽא־שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּ⁠קֹ֣לְ⁠כֶ֔ם וְ⁠לֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵי⁠כֶֽם

and=not listen YHWH in/on/at/with,voice_of,your(pl) and=not give_ear to,you(pl)

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [but Yahweh did not listen to your voice, indeed he did not give ear to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠קֹ֣לְ⁠כֶ֔ם

in/on/at/with,voice_of,your(pl)

Here, voice represents the words the Israelites spoke. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [to what you said]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹ֥א הֶאֱזִ֖ין

and=not give_ear

Here, give ear is a common expression that means to listen. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and he did not lend his ear] or [and he did not pay attention]

TSN Tyndale Study Notes:

1:26-46 See Num 14.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And returned
    2. -
    3. 1922,7647
    4. 118111,118112
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. S
    7. Y-1451
    8. 82131
    1. and wept
    2. -
    3. 1922,1173
    4. 118113,118114
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82132
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 118115,118116
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82133
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 118117
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 82134
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 118118,118119
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82135
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 118122
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 82138
    1. he listened
    2. -
    3. 7540
    4. 118121
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82137
    1. in/on/at/with voice of your(pl)
    2. -
    3. 844,6749
    4. 118123,118124,118125
    5. S-R,Ncmsc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82139
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 118126,118127
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82140
    1. he gave ear
    2. -
    3. 663
    4. 118128
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82141
    1. to you(pl)
    2. -
    3. 385
    4. 118129,118130
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82142

OET (OET-LV)And_returned and_wept to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_not YHWH he_listened in/on/at/with_voice_of_your(pl) and_not he_gave_ear to_you(pl).

OET (OET-RV)So your parents returned and wept in front of Yahweh, but he didn’t pay any attention to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 1:45 ©