Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_little_ones_of_your(pl) who you(pl)_said as_plunder he_will_become and_sons_of_your(pl) who not they_know the_day good and_bad/evil they they_will_go there_to and_to_them give_it and_they take_possession_of_it.
[fn][fn][fn]
OET (OET-RV) “Your children that you thought would be taken captive, and your young sons who don’t yet know right from wrong, they’ll be the ones to enter the land, and I’ll give it to them, and it’ll become theirs.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה
and,little_ones_of,your(pl) which/who said as,plunder will_belong
The implication is that the Israelites thought that they would lose the battles against the Amorites, and so their children would be captured as plunder. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [And your children, whom you said would be plunder when you lost the battle]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
וּ֠בְנֵיכֶם
and,sons_of,your(pl)
Although the term sons is masculine, Yahweh is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [and your children]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־יָדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע
not know the=day good and=bad/evil
The implication is that the children are not responsible for rebelling against Yahweh, because they do not know good or evil. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [do not yet know good or evil and will not be punished for your rebellion]
OET (OET-LV) And_little_ones_of_your(pl) who you(pl)_said as_plunder he_will_become and_sons_of_your(pl) who not they_know the_day good and_bad/evil they they_will_go there_to and_to_them give_it and_they take_possession_of_it.
[fn][fn][fn]
OET (OET-RV) “Your children that you thought would be taken captive, and your young sons who don’t yet know right from wrong, they’ll be the ones to enter the land, and I’ll give it to them, and it’ll become theirs.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.