Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V33V35V37V39V41V43V45

OET interlinear DEU 1:31

 DEU 1:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בַ,מִּדְבָּר
    2. 117733,117734,117735
    3. And in/on/at/with wilderness
    4. -
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. and,in/on/at/with,wilderness
    7. S
    8. Y-1451
    9. 81882
    1. אֲשֶׁר
    2. 117736
    3. where
    4. -
    5. S-Tr
    6. where
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81883
    1. רָאִיתָ
    2. 117737
    3. you saw
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp2ms
    7. you_saw
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81884
    1. אֲשֶׁר
    2. 117738
    3. (cmp)
    4. -
    5. O-Tr
    6. (cmp)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81885
    1. נְשָׂאֲ,ךָ
    2. 117739,117740
    3. carried you
    4. -
    5. 5375
    6. VO-Vqp3ms,Sp2ms
    7. carried,you
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81886
    1. יְהוָה
    2. 117741
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 81887
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 117742,117743
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 81888
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 117744,117745
    3. just as
    4. -
    5. O-R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81889
    1. יִשָּׂא
    2. 117746
    3. he carries
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqi3ms
    7. he_carries
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81890
    1. 117747
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81891
    1. אִישׁ
    2. 117748
    3. anyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. anyone
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81892
    1. 117749
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 81893
    1. אֶת
    2. 117750
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81894
    1. 117751
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81895
    1. בְּנ,וֹ
    2. 117752,117753
    3. his/its son
    4. -
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. his/its=son
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81896
    1. בְּ,כָל
    2. 117754,117755
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81897
    1. 117756
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81898
    1. הַ,דֶּרֶךְ
    2. 117757,117758
    3. the way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,way
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81899
    1. אֲשֶׁר
    2. 117759
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 81900
    1. הֲלַכְתֶּם
    2. 117760
    3. you(pl) walked
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp2mp
    7. you(pl)_walked
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81901
    1. עַד
    2. 117761
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81902
    1. 117762
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81903
    1. בֹּאֲ,כֶם
    2. 117763,117764
    3. came you(pl)
    4. -
    5. 935
    6. VS-Vqc,Sp2mp
    7. came,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81904
    1. עַד
    2. 117765
    3. to
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81905
    1. 117766
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 81906
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 117767,117768
    3. the place
    4. -
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81907
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 117769,117770
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 81908
    1. 117771
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 81909

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_wilderness where you_saw (cmp) carried_you YHWH god_of_your just_as he_carries anyone[fn] DOM his/its_son in_all the_way which you(pl)_walked until came_you(pl) to the_place the_this.


1:31 OSHB note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)and in the wilderness, where you saw how your god Yahweh carried you like a father carries his son—getting you through that difficult region until you all eventually arrived here.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd

רָאִ֔יתָ & נְשָׂאֲ⁠ךָ֙ & אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ

saw & carried,you & God_of,your

Even though Moses is speaking to a group of people, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

נְשָׂאֲ⁠ךָ֙

carried,you

Here, carried means to be led and protected. If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [protected you] or [took care of you]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑⁠וֹ

just=as carries (a)_man DOM his/its=son

Moses is saying that Yahweh guiding and protecting the Israelites compares to how a man carries his son, because a father will help his son when the son is unable to do something by himself. A father will hold his son, protect his son, and help his son go where he needs to go. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [as a father carries his child who is too weak to walk]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠מָּק֥וֹם הַ⁠זֶּֽה

the,place the,this

Here, this place refers to the Moab where the Israelites were currently camped. See [1:5](../01/05.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to Moab where you are camping]

TSN Tyndale Study Notes:

1:31 God’s tender care as a father reflected his covenant relationship with Israel (Exod 4:22; Hos 11:1-4; cp. Matt 6:26-33; John 14:21; Acts 13:18; Rom 8:15-17; 1 Pet 1:2-3; 1 Jn 3:1). Israel was God’s child by descent from Abraham and because God had chosen and adopted Israel from among all the nations (Deut 14:2; Exod 19:4-6). The imagery is similar to that found in secular covenant texts in which a great king regarded a vassal with whom he had made a treaty as his son.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And in/on/at/with wilderness
    2. -
    3. 1922,844,3899
    4. 117733,117734,117735
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. S
    7. Y-1451
    8. 81882
    1. where
    2. -
    3. 255
    4. 117736
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81883
    1. you saw
    2. -
    3. 6953
    4. 117737
    5. V-Vqp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81884
    1. (cmp)
    2. -
    3. 255
    4. 117738
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81885
    1. carried you
    2. -
    3. 5051
    4. 117739,117740
    5. VO-Vqp3ms,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81886
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 117741
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 81887
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 117742,117743
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 81888
    1. just as
    2. -
    3. 3285,3415
    4. 117744,117745
    5. O-R,Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81889
    1. he carries
    2. -
    3. 5051
    4. 117746
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81890
    1. anyone
    2. -
    3. 284
    4. 117748
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81892
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 117750
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81894
    1. his/its son
    2. -
    3. 1033
    4. 117752,117753
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81896
    1. in all
    2. -
    3. 844,3539
    4. 117754,117755
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81897
    1. the way
    2. -
    3. 1830,1636
    4. 117757,117758
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81899
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 117759
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81900
    1. you(pl) walked
    2. -
    3. 1875
    4. 117760
    5. V-Vqp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81901
    1. until
    2. -
    3. 5577
    4. 117761
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81902
    1. came you(pl)
    2. -
    3. 1254
    4. 117763,117764
    5. VS-Vqc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81904
    1. to
    2. -
    3. 5577
    4. 117765
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81905
    1. the place
    2. -
    3. 1830,4570
    4. 117767,117768
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81907
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 117769,117770
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 81908

OET (OET-LV)And_in/on/at/with_wilderness where you_saw (cmp) carried_you YHWH god_of_your just_as he_carries anyone[fn] DOM his/its_son in_all the_way which you(pl)_walked until came_you(pl) to the_place the_this.


1:31 OSHB note: We read the punctuation in L differently from BHQ.

OET (OET-RV)and in the wilderness, where you saw how your god Yahweh carried you like a father carries his son—getting you through that difficult region until you all eventually arrived here.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 1:31 ©