Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_wilderness where you_saw (cmp) carried_you YHWH god_of_your just_as he_carries anyone[fn] DOM his/its_son in_all the_way which you(pl)_walked until came_you(pl) to the_place the_this.
1:31 OSHB note: We read the punctuation in L differently from BHQ.
OET (OET-RV) and in the wilderness, where you saw how your god Yahweh carried you like a father carries his son—getting you through that difficult region until you all eventually arrived here.’
Note 1 topic: figures-of-speech / youcrowd
רָאִ֔יתָ & נְשָׂאֲךָ֙ & אֱלֹהֶ֔יךָ
saw & carried,you & God_of,your
Even though Moses is speaking to a group of people, you and your are singular here. If the singular forms of these pronouns would not be natural in your language, you could use the plural forms in your translation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
נְשָׂאֲךָ֙
carried,you
Here, carried means to be led and protected. If this word does not have that meaning in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [protected you] or [took care of you]
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־אִ֖ישׁ אֶת־בְּנ֑וֹ
just=as carries (a)_man DOM his/its=son
Moses is saying that Yahweh guiding and protecting the Israelites compares to how a man carries his son, because a father will help his son when the son is unable to do something by himself. A father will hold his son, protect his son, and help his son go where he needs to go. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: [as a father carries his child who is too weak to walk]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה
the,place the,this
Here, this place refers to the Moab where the Israelites were currently camped. See [1:5](../01/05.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to Moab where you are camping]
1:31 God’s tender care as a father reflected his covenant relationship with Israel (Exod 4:22; Hos 11:1-4; cp. Matt 6:26-33; John 14:21; Acts 13:18; Rom 8:15-17; 1 Pet 1:2-3; 1 Jn 3:1). Israel was God’s child by descent from Abraham and because God had chosen and adopted Israel from among all the nations (Deut 14:2; Exod 19:4-6). The imagery is similar to that found in secular covenant texts in which a great king regarded a vassal with whom he had made a treaty as his son.
OET (OET-LV) And_in/on/at/with_wilderness where you_saw (cmp) carried_you YHWH god_of_your just_as he_carries anyone[fn] DOM his/its_son in_all the_way which you(pl)_walked until came_you(pl) to the_place the_this.
1:31 OSHB note: We read the punctuation in L differently from BHQ.
OET (OET-RV) and in the wilderness, where you saw how your god Yahweh carried you like a father carries his son—getting you through that difficult region until you all eventually arrived here.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.