Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45
OET (OET-LV) And_answered and_said to_me we_have_sinned to/for_YHWH we we_will_go_up and_fight according_to_all that commanded_us YHWH god_of_our and_put_on everyone DOM the_weapons_of war_of_his and_thought_easy to_go_up the_hill_country_into.
OET (OET-RV) “but they all answered and admitted, ‘Yes, we’ve sinned against Yahweh, but now we’ll fix that by going in to fight and do everything that our god Yahweh has commanded us.’ So every man strapped on his weapons—now thinking it would be easy to take over the hill country.
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
וַֽתַּעֲנ֣וּ ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י
and,answered and,said to=me
The two words answered and said express a single idea. The word answered indicates that the Israelites said the following quote in response to Yahweh's anger. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [And you answered me]
Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns
אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ
we go_up and,fight
For emphasis, the Israelites are stating the pronoun ourselves, whose meaning is already included in the verbs translated as go up and fight. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun ourselves. Alternate translation: [We will even go up and fight]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה
to,go_up the,hill_country,into
See how you translated the phrase go up in [1:26](../01/26.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: [to go up to attack the hill country]
OET (OET-LV) And_answered and_said to_me we_have_sinned to/for_YHWH we we_will_go_up and_fight according_to_all that commanded_us YHWH god_of_our and_put_on everyone DOM the_weapons_of war_of_his and_thought_easy to_go_up the_hill_country_into.
OET (OET-RV) “but they all answered and admitted, ‘Yes, we’ve sinned against Yahweh, but now we’ll fix that by going in to fight and do everything that our god Yahweh has commanded us.’ So every man strapped on his weapons—now thinking it would be easy to take over the hill country.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.