Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45

OET interlinear DEU 1:41

 DEU 1:41 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,תַּעֲנוּ
    2. 117991,117992
    3. And answered
    4. -
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. and,answered
    7. S
    8. Y-1451
    9. 82057
    1. 117993
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 82058
    1. וַ,תֹּאמְרוּ
    2. 117994,117995
    3. and said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw2mp
    7. and,said
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82059
    1. אֵלַ,י
    2. 117996,117997
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82060
    1. חָטָאנוּ
    2. 117998
    3. we have sinned
    4. -
    5. 2398
    6. V-Vqp1cp
    7. we_have_sinned
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82061
    1. לַֽ,יהוָה
    2. 117999,118000
    3. to/for YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-1451; Person=God
    10. 82062
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 118001
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. S-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82063
    1. נַעֲלֶה
    2. 118002
    3. we will go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqi1cp
    7. we_will_go_up
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82064
    1. וְ,נִלְחַמְנוּ
    2. 118003,118004
    3. and fight
    4. -
    5. V-C,VNq1cp
    6. and,fight
    7. -
    8. Y-1451
    9. 82065
    1. כְּ,כֹל
    2. 118005,118006
    3. according to all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsa
    7. according_to,all
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82066
    1. אֲשֶׁר
    2. 118007
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1451
    9. 82067
    1. 118008
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82068
    1. צִוָּ,נוּ
    2. 118009,118010
    3. commanded us
    4. -
    5. 6680
    6. VO-Vpp3ms,Sp1cp
    7. commanded,us
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82069
    1. יְהוָה
    2. 118011
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 82070
    1. אֱלֹהֵי,נוּ
    2. 118012,118013
    3. god of our
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp1cp
    7. God_of,our
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 82071
    1. וַֽ,תַּחְגְּרוּ
    2. 118014,118015
    3. and put on
    4. -
    5. 2296
    6. SV-C,Vqw2mp
    7. and,put_on
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82072
    1. אִישׁ
    2. 118016
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82073
    1. אֶת
    2. 118017
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82074
    1. 118018
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82075
    1. כְּלֵי
    2. 118019
    3. the weapons of
    4. -
    5. 3627
    6. O-Ncmpc
    7. the_weapons_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82076
    1. מִלְחַמְתּ,וֹ
    2. 118020,118021
    3. war of his
    4. -
    5. 4421
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. war_of,his
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82077
    1. וַ,תָּהִינוּ
    2. 118022,118023
    3. and thought easy
    4. -
    5. 1951
    6. SV-C,Vhw2mp
    7. and,thought_~_easy
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82078
    1. לַ,עֲלֹת
    2. 118024,118025
    3. to go up
    4. -
    5. 5927
    6. SV-R,Vqc
    7. to,go_up
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82079
    1. הָ,הָרָ,ה
    2. 118026,118027,118028
    3. the hill country into
    4. -
    5. 2022
    6. S-Td,Ncmsa,Sd
    7. the,hill_country,into
    8. -
    9. Y-1451
    10. 82080
    1. 118029
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82081

OET (OET-LV)And_answered and_said to_me we_have_sinned to/for_YHWH we we_will_go_up and_fight according_to_all that commanded_us YHWH god_of_our and_put_on everyone DOM the_weapons_of war_of_his and_thought_easy to_go_up the_hill_country_into.

OET (OET-RV)but they all answered and admitted, ‘Yes, we’ve sinned against Yahweh, but now we’ll fix that by going in to fight and do everything that our god Yahweh has commanded us.’ So every man strapped on his weapons—now thinking it would be easy to take over the hill country.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

וַֽ⁠תַּעֲנ֣וּ ׀ וַ⁠תֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗⁠י

and,answered and,said to=me

The two words answered and said express a single idea. The word answered indicates that the Israelites said the following quote in response to Yahweh's anger. If it would be more natural in your language, you could express this meaning in a different way. Alternate translation: [And you answered me]

Note 2 topic: figures-of-speech / rpronouns

אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְ⁠נִלְחַ֔מְנוּ

we go_up and,fight

For emphasis, the Israelites are stating the pronoun ourselves, whose meaning is already included in the verbs translated as go up and fight. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun ourselves. Alternate translation: [We will even go up and fight]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

לַ⁠עֲלֹ֥ת הָ⁠הָֽרָ⁠ה

to,go_up the,hill_country,into

See how you translated the phrase go up in [1:26](../01/26.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: [to go up to attack the hill country]

TSN Tyndale Study Notes:

1:26-46 See Num 14.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And answered
    2. -
    3. 1922,5737
    4. 117991,117992
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. S
    7. Y-1451
    8. 82057
    1. and said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 117994,117995
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82059
    1. to me
    2. -
    3. 385
    4. 117996,117997
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82060
    1. we have sinned
    2. -
    3. 2469
    4. 117998
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82061
    1. to/for YHWH
    2. -
    3. 3570,3238
    4. 117999,118000
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Y-1451; Person=God
    8. 82062
    1. we
    2. -
    3. 198
    4. 118001
    5. S-Pp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82063
    1. we will go up
    2. -
    3. 5713
    4. 118002
    5. V-Vqi1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82064
    1. and fight
    2. -
    3. 1922,3673
    4. 118003,118004
    5. V-C,VNq1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82065
    1. according to all
    2. -
    3. 3285,3539
    4. 118005,118006
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82066
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 118007
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82067
    1. commanded us
    2. -
    3. 6385
    4. 118009,118010
    5. VO-Vpp3ms,Sp1cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82069
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 118011
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 82070
    1. god of our
    2. -
    3. 63
    4. 118012,118013
    5. S-Ncmpc,Sp1cp
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 82071
    1. and put on
    2. -
    3. 1922,2442
    4. 118014,118015
    5. SV-C,Vqw2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82072
    1. everyone
    2. -
    3. 284
    4. 118016
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82073
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 118017
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82074
    1. the weapons of
    2. -
    3. 3297
    4. 118019
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82076
    1. war of his
    2. -
    3. 3953
    4. 118020,118021
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82077
    1. and thought easy
    2. -
    3. 1922,1920
    4. 118022,118023
    5. SV-C,Vhw2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82078
    1. to go up
    2. -
    3. 3570,5713
    4. 118024,118025
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82079
    1. the hill country into
    2. -
    3. 1830,1848,1762
    4. 118026,118027,118028
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1451
    8. 82080

OET (OET-LV)And_answered and_said to_me we_have_sinned to/for_YHWH we we_will_go_up and_fight according_to_all that commanded_us YHWH god_of_our and_put_on everyone DOM the_weapons_of war_of_his and_thought_easy to_go_up the_hill_country_into.

OET (OET-RV)but they all answered and admitted, ‘Yes, we’ve sinned against Yahweh, but now we’ll fix that by going in to fight and do everything that our god Yahweh has commanded us.’ So every man strapped on his weapons—now thinking it would be easy to take over the hill country.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 1:41 ©