Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

OET interlinear DEU 20:18

 DEU 20:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לְמַעַן
    2. 132438
    3. So that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. S
    9. Y-1451
    10. 91753
    1. אֲשֶׁר
    2. 132439
    3. that
    4. -
    5. S-Tr
    6. that
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91754
    1. לֹא
    2. 132440
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91755
    1. 132441
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 91756
    1. יְלַמְּדוּ
    2. 132442
    3. they may teach
    4. teach
    5. 3925
    6. V-Vpi3mp
    7. they_may_teach
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91757
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 132443,132444
    3. you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. ,you(pl)
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91758
    1. לַ,עֲשׂוֹת
    2. 132445,132446
    3. for doing
    4. doing
    5. SV-R,Vqc
    6. for=doing
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91759
    1. כְּ,כֹל
    2. 132447,132448
    3. according to all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. according,to_all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91760
    1. תּוֹעֲבֹתָ,ם
    2. 132449,132450
    3. abominations of their
    4. -
    5. 8441
    6. S-Ncfpc,Sp3mp
    7. abominations_of,their
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91761
    1. אֲשֶׁר
    2. 132451
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91762
    1. עָשׂוּ
    2. 132452
    3. they have done
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_have_done
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91763
    1. לֵ,אלֹהֵי,הֶם
    2. 132453,132454,132455
    3. for gods of their
    4. gods
    5. 430
    6. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    7. for,gods_of,their
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91764
    1. וַ,חֲטָאתֶם
    2. 132456,132457
    3. and you(pl) will sin
    4. sin
    5. 2398
    6. SV-C,Vqq2mp
    7. and,you(pl)_will_sin
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91765
    1. לַ,יהוָה
    2. 132458,132459
    3. to/for YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-R,Np
    7. to/for=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 91766
    1. אֱלֹהֵי,כֶֽם
    2. 132460,132461
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 91767
    1. 132462
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 91768
    1. 132463
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 91769

OET (OET-LV)So_that that not they_may_teach you(pl) for_doing according_to_all_of abominations_of_their which they_have_done for_gods_of_their and_you(pl)_will_sin to/for_YHWH god_of_your(pl).

OET (OET-RV)so that they don’t teach you to sin against Yahweh by doing any of their abhorrent activities that they do for their gods.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יְלַמְּד֤וּ אֶתְ⁠כֶם֙ לַ⁠עֲשׂ֔וֹת כְּ⁠כֹל֙ תּֽוֹעֲבֹתָ֔⁠ם

in_order (Some words not found in UHB: in_order which/who not teach ,you(pl) for=doing according,to_all_of abominations_of,their which/who they_had_acquired for,gods_of,their and,you(pl)_will_sin to/for=YHWH God_of,your(pl) )

Here, so that marks they do not teach you to do like any of their abominations as the goal or purpose of the command to destroy these nations in the previous verse. Moses is explaining that the Israelites must destroy these nations to prevent them from teaching the Israelites to worship false gods. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: [in order to prevent them from teaching you to do the detestable things] or [to make sure they cannot teach you to imitate their disgusting practices]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠חֲטָאתֶ֖ם לַ⁠יהוָ֥ה אֱלֹהֵי⁠כֶֽם

and,you(pl)_will_sin to/for=YHWH God_of,your(pl)

The word translated as for indicates that what follows is a reason for what came before. Moses explains that the reason the Israelites should not learn the practices of these nations is that doing so would be sinning against Yahweh. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: [because doing these things would be sinning against Yahweh your God] or [which would cause you to sin against Yahweh your God]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

תּֽוֹעֲבֹתָ֔⁠ם

abominations_of,their

If your language does not use an abstract noun for the idea of abominations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [their detestable practices] or [their rituals that God hates]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. So that
    2. -
    3. 3729
    4. 132438
    5. S-R
    6. S
    7. Y-1451
    8. 91753
    1. that
    2. -
    3. 238
    4. 132439
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91754
    1. not
    2. don't
    3. 3835
    4. 132440
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91755
    1. they may teach
    2. teach
    3. 3819
    4. 132442
    5. V-Vpi3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91757
    1. you(pl)
    2. -
    3. 347,1978
    4. 132443,132444
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91758
    1. for doing
    2. doing
    3. 3705,6035
    4. 132445,132446
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91759
    1. according to all of
    2. -
    3. 3418,3671
    4. 132447,132448
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91760
    1. abominations of their
    2. -
    3. 8434,1978
    4. 132449,132450
    5. S-Ncfpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91761
    1. which
    2. -
    3. 238
    4. 132451
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91762
    1. they have done
    2. -
    3. 6035
    4. 132452
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91763
    1. for gods of their
    2. gods
    3. 3705,38,1978
    4. 132453,132454,132455
    5. S-R,Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91764
    1. and you(pl) will sin
    2. sin
    3. 1987,2543
    4. 132456,132457
    5. SV-C,Vqq2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91765
    1. to/for YHWH
    2. Yahweh
    3. 3705,3354
    4. 132458,132459
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 91766
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 38,1978
    4. 132460,132461
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 91767

OET (OET-LV)So_that that not they_may_teach you(pl) for_doing according_to_all_of abominations_of_their which they_have_done for_gods_of_their and_you(pl)_will_sin to/for_YHWH god_of_your(pl).

OET (OET-RV)so that they don’t teach you to sin against Yahweh by doing any of their abhorrent activities that they do for their gods.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 20:18 ©