Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 20 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear DEU 20:2

 DEU 20:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 131999,132000
    3. And it was
    4. and
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1451
    10. 91466
    1. כְּ,קָרָבְ,כֶם
    2. 132001,132002,132003
    3. just as you(pl) draw near
    4. -
    5. 7126
    6. VS-R,Vqc,Sp2mp
    7. just,as,you(pl)_draw_near
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91467
    1. אֶל
    2. 132004
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91468
    1. 132005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 91469
    1. הַ,מִּלְחָמָה
    2. 132006,132007
    3. the battle
    4. battle
    5. 4421
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,battle
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91470
    1. וְ,נִגַּשׁ
    2. 132008,132009
    3. and he will come near
    4. -
    5. 5066
    6. SV-C,VNq3ms
    7. and,he_will_come_near
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91471
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 132010,132011
    3. the priest/officer
    4. priest
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91472
    1. וְ,דִבֶּר
    2. 132012,132013
    3. and he will speak
    4. -
    5. 1696
    6. SV-C,Vpq3ms
    7. and,he_will_speak
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91473
    1. אֶל
    2. 132014
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 91474
    1. 132015
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 91475
    1. הָ,עָם
    2. 132016,132017
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451
    9. 91476
    1. 132018
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 91477

OET (OET-LV)And_it_was just_as_you(pl)_draw_near to the_battle and_he_will_come_near the_priest/officer and_he_will_speak to the_people.

OET (OET-RV)As you approach the place of battle, the high priest must go and stand in front of the warriors,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠הָיָ֕ה

and=it_was

Moses is using the word translated And it will be to introduce a commandment. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a command. Alternate translation: [And it must be]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

הָ⁠עָֽם

the,people

Here, the people represents the army of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the fighting men]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. and
    3. 1987,1929
    4. 131999,132000
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 91466
    1. just as you(pl) draw near
    2. -
    3. 3418,6985,1978
    4. 132001,132002,132003
    5. VS-R,Vqc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91467
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 132004
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91468
    1. the battle
    2. battle
    3. 1893,4114
    4. 132006,132007
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91470
    1. and he will come near
    2. -
    3. 1987,5127
    4. 132008,132009
    5. SV-C,VNq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91471
    1. the priest/officer
    2. priest
    3. 1893,3668
    4. 132010,132011
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91472
    1. and he will speak
    2. -
    3. 1987,1609
    4. 132012,132013
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91473
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 132014
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91474
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 132016,132017
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 91476

OET (OET-LV)And_it_was just_as_you(pl)_draw_near to the_battle and_he_will_come_near the_priest/officer and_he_will_speak to the_people.

OET (OET-RV)As you approach the place of battle, the high priest must go and stand in front of the warriors,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 20:2 ©