Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_continue the_officers to_speak to the_people and_say who the_man the_afraid and_faint_of the_heart let_him_go and_return to_house_of_his and_not it_will_be_melted DOM the_heart_of brothers_of_his like_heart_of_his.
Moses continues describing situations that allow a man to leave the military.
(Occurrence 0) What man is there who is fearful or fainthearted? Let him go and return to his house
(Some words not found in UHB: and,continue the,officers to,speak to/towards the,people and,say who? the=man the,afraid and,faint_of the,heart go and,return to,house_of,his and=not melt DOM heart_of brothers_of,his like,heart_of,his )
Alternate translation: [If any soldier here is afraid and not brave, he should go back to his house]
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) fearful or fainthearted
(Some words not found in UHB: and,continue the,officers to,speak to/towards the,people and,say who? the=man the,afraid and,faint_of the,heart go and,return to,house_of,his and=not melt DOM heart_of brothers_of,his like,heart_of,his )
Both of these words mean basically the same thing. Alternate translation: [afraid to fight in battle]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) his brother’s heart does not melt like his own heart
(Some words not found in UHB: and,continue the,officers to,speak to/towards the,people and,say who? the=man the,afraid and,faint_of the,heart go and,return to,house_of,his and=not melt DOM heart_of brothers_of,his like,heart_of,his )
This is an idiom. Alternate translation: [another Israelite does not become afraid like he is afraid]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) brother’s heart … his own heart
(Some words not found in UHB: and,continue the,officers to,speak to/towards the,people and,say who? the=man the,afraid and,faint_of the,heart go and,return to,house_of,his and=not melt DOM heart_of brothers_of,his like,heart_of,his )
Here “heart” represents a person’s courage.
OET (OET-LV) And_continue the_officers to_speak to the_people and_say who the_man the_afraid and_faint_of the_heart let_him_go and_return to_house_of_his and_not it_will_be_melted DOM the_heart_of brothers_of_his like_heart_of_his.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.