Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 20 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel DEU 20:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Deu 20:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_it_was when_engage_you_all to the_battle and_come_forward the_priest/officer and_speak to the_troops.

UHBוְ⁠הָיָ֕ה כְּ⁠קָֽרָבְ⁠כֶ֖ם אֶל־הַ⁠מִּלְחָמָ֑ה וְ⁠נִגַּ֥שׁ הַ⁠כֹּהֵ֖ן וְ⁠דִבֶּ֥ר אֶל־הָ⁠עָֽם׃
   (və⁠hāyāh kə⁠qārāⱱə⁠kem ʼel-ha⁠mmilḩāmāh və⁠niggash ha⁠kkohēn və⁠diber ʼel-hā⁠ˊām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd it will be, as you draw near to the battle, then the priest shall approach and speak to the people.

USTWhen you are ready to start the battle, the high priest must stand in front of the troops.


BSBWhen you are about to go into battle, the priest is to come forward and address the army,

OEBNo OEB DEU book available

WEBIt shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,

WMB (Same as above)

NETAs you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,

LSVand it has been, in your drawing near to the battle, that the priest has come near, and spoken to the people,

FBVBefore you go into battle, the priest shall come and speak to the army.

T4TWhen you are ready to start the battle, the Supreme Priest must stand in front of the troops.

LEBAnd then[fn] when you approach the battle, then the priest shall come near and speak to the troops.


?:? Literally “And it will happen”

BBEAnd when you are on the point of attacking, let the priest come forward and say to the people,

MoffNo Moff DEU book available

JPSAnd it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

ASVAnd it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

DRAAnd when the battle is now at hand, the priest shall stand before the army, and shall speak to the people in this manner:

YLTand it hath been, in your drawing near unto the battle, that the priest hath come nigh, and spoken unto the people,

DrbyAnd it shall be, when ye approach unto the battle, that the priest shall draw near and speak unto the people,

RVAnd it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,

WbstrAnd it shall be when ye are come nigh to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,

KJB-1769And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
   (And it shall be, when ye/you_all are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,)

KJB-1611And it shall bee when ye are come nigh vnto the battell, that the Priest shall approach and speake vnto the people,
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsAnd when ye are come nye vnto battayle, ye priest shall come foorth to speake vnto the people,
   (And when ye/you_all are come nigh/near unto battayle, ye/you_all priest shall come forth to speak unto the people,)

GnvaAnd when ye are come neere vnto the battel, then the Priest shall come forth to speake vnto the people,
   (And when ye/you_all are come near unto the battle, then the Priest shall come forth to speak unto the people,)

CvdlNow wha ye are come nye vnto the battayll, the prest shal steppe forth, & speake to the people,
   (Now wha ye/you_all are come nigh/near unto the battle, the priest shall steppe forth, and speak to the people,)

WycSotheli whanne the batel neiyeth now, the preest schal stonde bifor the scheltrun, and thus he schal speke to the puple,
   (Truly when the battle neiyeth now, the priest shall stand before the scheltrun, and thus he shall speke to the puple,)

LuthWenn ihr nun hinzukommt zum Streit, so soll der Priester herzutreten und mit dem Volk reden
   (When you/their/her now hinzukommt for_the battle, so should the/of_the Priester herzutreten and with to_him people reden)

ClVgAppropinquante autem jam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum:
   (Appropinquante however yam prælio, stabit sacerdos before aciem, and so loquetur to the_people:)

BrTrAnd it shall come to pass whenever thou shalt draw nigh to battle, that the priest shall draw nigh and speak to the people, and shall say to them,

BrLXXΚαὶ ἔσται ὅταν ἐγγίσῃς τῷ πολέμῳ, καὶ προσεγγίσας ὁ ἱερεὺς λαλήσει τῷ λαῷ,
   (Kai estai hotan engisaʸs tōi polemōi, kai prosengisas ho hiereus lalaʸsei tōi laōi,)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

וְ⁠הָיָ֕ה

and=it_was

Moses is using the word translated And it will be to introduce a commandment. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a command. Alternate translation: “And it must be”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

וְ⁠נִגַּ֥שׁ הַ⁠כֹּהֵ֖ן

and,come_forward the=priest/officer

For more information about translating shall, see book introduction.

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הָ⁠עָֽם

the,troops

Here, the people represents the army of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the fighting men”

BI Deu 20:2 ©