Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_it_was when_engage_you_all to the_battle and_come_forward the_priest/officer and_speak to the_troops.
UHB וְהָיָ֕ה כְּקָֽרָבְכֶ֖ם אֶל־הַמִּלְחָמָ֑ה וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן וְדִבֶּ֥ר אֶל־הָעָֽם׃ ‡
(vəhāyāh kəqārāⱱəkem ʼel-hammilḩāmāh vəniggash hakkohēn vədiber ʼel-hāˊām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἔσται ὅταν ἐγγίσῃς τῷ πολέμῳ, καὶ προσεγγίσας ὁ ἱερεὺς λαλήσει τῷ λαῷ,
(Kai estai hotan engisaʸs tōi polemōi, kai prosengisas ho hiereus lalaʸsei tōi laōi, )
BrTr And it shall come to pass whenever thou shalt draw nigh to battle, that the priest shall draw nigh and speak to the people, and shall say to them,
ULT And it will be, as you draw near to the battle, then the priest shall approach and speak to the people.
UST When you are ready to start the battle, the high priest must stand in front of the troops.
BSB When you are about to go into battle, the priest is to come forward and address the army,
OEB No OEB DEU book available
WEBBE It shall be, when you draw near to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
WMBB (Same as above)
NET As you move forward for battle, the priest will approach and say to the soldiers,
LSV and it has been, in your drawing near to the battle, that the priest has come near, and spoken to the people,
FBV Before you go into battle, the priest shall come and speak to the army.
T4T When you are ready to start the battle, the Supreme Priest must stand in front of the troops.
LEB And then[fn] when you approach the battle, then the priest shall come near and speak to the troops.
20:2 Literally “And it will happen”
BBE And when you are on the point of attacking, let the priest come forward and say to the people,
Moff No Moff DEU book available
JPS And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
ASV And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
DRA And when the battle is now at hand, the priest shall stand before the army, and shall speak to the people in this manner:
YLT and it hath been, in your drawing near unto the battle, that the priest hath come nigh, and spoken unto the people,
Drby And it shall be, when ye approach unto the battle, that the priest shall draw near and speak unto the people,
RV And it shall be, when ye draw nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
Wbstr And it shall be when ye are come nigh to the battle, that the priest shall approach and speak to the people,
KJB-1769 And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people,
(And it shall be, when ye/you_all are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people, )
KJB-1611 And it shall bee when ye are come nigh vnto the battell, that the Priest shall approach and speake vnto the people,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps And when ye are come nye vnto battayle, ye priest shall come foorth to speake vnto the people,
(And when ye/you_all are come nigh/near unto battayle, ye/you_all priest shall come forth to speak unto the people,)
Gnva And when ye are come neere vnto the battel, then the Priest shall come forth to speake vnto the people,
(And when ye/you_all are come near unto the battle, then the Priest shall come forth to speak unto the people, )
Cvdl Now wha ye are come nye vnto the battayll, the prest shal steppe forth, & speake to the people,
(Now wha ye/you_all are come nigh/near unto the battle, the priest shall steppe forth, and speak to the people,)
Wycl Sotheli whanne the batel neiyeth now, the preest schal stonde bifor the scheltrun, and thus he schal speke to the puple,
(Truly when the battle neiyeth now, the priest shall stand before the scheltrun, and thus he shall speak to the people,)
Luth Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit, so soll der Priester herzutreten und mit dem Volk reden
(When you/their/her now hinzukommt for_the battle, so should the/of_the priest(s) herzutreten and with to_him people reden)
ClVg Appropinquante autem jam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum:
(Appropinquante however yam prælio, stabit sacerdos before aciem, and so loquetur to the_people: )
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
וְהָיָ֕ה
and=it_was
Moses is using the word translated And it will be to introduce a commandment. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a command. Alternate translation: “And it must be”
Note 2 topic: figures-of-speech / declarative
וְנִגַּ֥שׁ הַכֹּהֵ֖ן
and,come_forward the=priest/officer
For more information about translating shall, see book introduction.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הָעָֽם
the,troops
Here, the people represents the army of Israel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the fighting men”