Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear DEU 25:19

 DEU 25:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 135698,135699
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1451
    10. 94026
    1. בְּ,הָנִיחַ
    2. 135700,135701
    3. in/on/at/with given rest
    4. given
    5. 5117
    6. SV-R,Vhc
    7. in/on/at/with,given_~_rest
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94027
    1. יְהוָה
    2. 135702
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 94028
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 135703,135704
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 94029
    1. 135705
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 94030
    1. לְ,ךָ
    2. 135706,135707
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94031
    1. מִ,כָּל
    2. 135708,135709
    3. from all
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. from=all
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94032
    1. 135710
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94033
    1. אֹיְבֶי,ךָ
    2. 135711,135712
    3. enemies of your
    4. enemies
    5. 341
    6. S-Vqrmpc,Sp2ms
    7. enemies_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94034
    1. מִ,סָּבִיב
    2. 135713,135714
    3. on every hand
    4. -
    5. 5439
    6. S-R,Ncbsa
    7. on,every_hand
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94035
    1. בָּ,אָרֶץ
    2. 135715,135716
    3. on the earth
    4. -
    5. 776
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. on_the=earth
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94036
    1. אֲשֶׁר
    2. 135717
    3. which
    4. that
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94037
    1. יְהוָה
    2. 135718
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 94038
    1. 135719
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94039
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 135720,135721
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 94040
    1. נֹתֵן
    2. 135722
    3. +is about to give
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_about_to_give
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94041
    1. לְ,ךָ
    2. 135723,135724
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94042
    1. נַחֲלָה
    2. 135725
    3. an inheritance
    4. inheritance
    5. 5159
    6. S-Ncfsa
    7. an_inheritance
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94043
    1. לְ,רִשְׁתָּ,הּ
    2. 135726,135727,135728
    3. to possess it
    4. -
    5. 3423
    6. VO-R,Vqc,Sp3fs
    7. to,possess,it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94044
    1. תִּמְחֶה
    2. 135729
    3. you will wipe out
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_wipe_out
    7. -
    8. Y-1451
    9. 94045
    1. אֶת
    2. 135730
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94046
    1. 135731
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 94047
    1. זֵכֶר
    2. 135732
    3. the remembrance of
    4. remembered
    5. 2143
    6. O-Ncmsc
    7. the_remembrance_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94048
    1. עֲמָלֵק
    2. 135733
    3. ˊAmālēq
    4. -
    5. 6002
    6. O-Np
    7. of_Amalek
    8. -
    9. Person=Amalek; Location=Amalek; Y-1451
    10. 94049
    1. מִ,תַּחַת
    2. 135734,135735
    3. from under
    4. -
    5. 8478
    6. S-R,R
    7. from=under
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94050
    1. הַ,שָּׁמָיִם
    2. 135736,135737
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94051
    1. לֹא
    2. 135738
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94052
    1. תִּשְׁכָּח
    2. 135739
    3. you will forget
    4. forget
    5. 7911
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_forget
    8. -
    9. Y-1451
    10. 94053
    1. 135740
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 94054
    1. 135741
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 94055

OET (OET-LV)And_it_was in/on/at/with_given_rest YHWH god_of_your to/for_yourself(m) from_all enemies_of_your on_every_hand on_the_earth which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_yourself(m) an_inheritance to_possess_it you_will_wipe_out DOM the_remembrance_of ˊAmālēq from_under the_heavens not you_will_forget.

OET (OET-RV)At some point in the future when your god Yahweh has given you the land to occupy as an inheritance, and you’re no longer being attacked by your enemies, you must eliminate the Amalekites so they won’t be remembered anymore. Don’t forget to do that.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

תִּמְחֶה֙ אֶת־זֵ֣כֶר עֲמָלֵ֔ק מִ⁠תַּ֖חַת הַ⁠שָּׁמָ֑יִם

blot_out DOM memory_of ˊAmālēq from=under the=heavens

See how you translated the very similar phrase “cause their name to perish from under the heavens” in [7:24](../07/24.md). Alternate translation: [you must kill all of the Amalekites so that nobody will remember them anymore]

TSN Tyndale Study Notes:

25:19 destroy: God authorized war against his enemies. Later, Samuel commanded Saul to completely destroy the Amalekites, something he only partially accomplished (1 Sam 15). As a result, God rejected Saul as king.
• from under heaven: The Amalekites were to be obliterated completely (see study note on Deut 2:34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 135698,135699
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 94026
    1. in/on/at/with given rest
    2. given
    3. 844,5094
    4. 135700,135701
    5. SV-R,Vhc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94027
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 135702
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 94028
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 135703,135704
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 94029
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 135706,135707
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94031
    1. from all
    2. -
    3. 3875,3539
    4. 135708,135709
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94032
    1. enemies of your
    2. enemies
    3. 677
    4. 135711,135712
    5. S-Vqrmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94034
    1. on every hand
    2. -
    3. 3875,5223
    4. 135713,135714
    5. S-R,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94035
    1. on the earth
    2. -
    3. 844,435
    4. 135715,135716
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94036
    1. which
    2. that
    3. 255
    4. 135717
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94037
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 135718
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 94038
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 135720,135721
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 94040
    1. +is about to give
    2. -
    3. 5055
    4. 135722
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94041
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 135723,135724
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94042
    1. an inheritance
    2. inheritance
    3. 4897
    4. 135725
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94043
    1. to possess it
    2. -
    3. 3570,3197
    4. 135726,135727,135728
    5. VO-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94044
    1. you will wipe out
    2. -
    3. 4511
    4. 135729
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94045
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 135730
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94046
    1. the remembrance of
    2. remembered
    3. 1989
    4. 135732
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94048
    1. ˊAmālēq
    2. -
    3. 5379
    4. 135733
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Amalek; Location=Amalek; Y-1451
    8. 94049
    1. from under
    2. -
    3. 3875,7996
    4. 135734,135735
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94050
    1. the heavens
    2. -
    3. 1830,7538
    4. 135736,135737
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94051
    1. not
    2. won't
    3. 3696
    4. 135738
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94052
    1. you will forget
    2. forget
    3. 7505
    4. 135739
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 94053

OET (OET-LV)And_it_was in/on/at/with_given_rest YHWH god_of_your to/for_yourself(m) from_all enemies_of_your on_every_hand on_the_earth which YHWH god_of_your is_about_to_give to/for_yourself(m) an_inheritance to_possess_it you_will_wipe_out DOM the_remembrance_of ˊAmālēq from_under the_heavens not you_will_forget.

OET (OET-RV)At some point in the future when your god Yahweh has given you the land to occupy as an inheritance, and you’re no longer being attacked by your enemies, you must eliminate the Amalekites so they won’t be remembered anymore. Don’t forget to do that.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 25:19 ©