Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear DEU 25:9

 DEU 25:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,נִגְּשָׁה
    2. 135478,135479
    3. And she will draw near
    4. then Then
    5. 5066
    6. SV-C,VNq3fs
    7. and,she_will_draw_near
    8. S
    9. Y-1451
    10. 93875
    1. יְבִמְתּ,וֹ
    2. 135480,135481
    3. wife of his brother's
    4. wife
    5. 2994
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. wife_of,his_brother's
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93876
    1. אֵלָי,ו
    2. 135482,135483
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93877
    1. לְ,עֵינֵי
    2. 135484,135485
    3. to the eyes of
    4. -
    5. S-R,Ncbdc
    6. to,the_eyes_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93878
    1. הַ,זְּקֵנִים
    2. 135486,135487
    3. the elders
    4. elders
    5. 2205
    6. S-Td,Aampa
    7. of,the_elders
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93879
    1. וְ,חָלְצָה
    2. 135488,135489
    3. and she will draw off
    4. -
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. and,she_will_draw_off
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93880
    1. נַעֲל,וֹ
    2. 135490,135491
    3. sandal of his
    4. sandal
    5. 5275
    6. O-Ncfsc,Sp3ms
    7. sandal_of,his
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93881
    1. מֵ,עַל
    2. 135492,135493
    3. from under
    4. -
    5. S-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93882
    1. רַגְל,וֹ
    2. 135494,135495
    3. foot of his
    4. foot
    5. 7272
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. foot_of,his
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93883
    1. וְ,יָרְקָה
    2. 135496,135497
    3. and she will spit
    4. -
    5. 3417
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,she_will_spit
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93884
    1. בְּ,פָנָי,ו
    2. 135498,135499,135500
    3. in face of his
    4. front face
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    7. in,face_of,his
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93885
    1. וְ,עָנְתָה
    2. 135501,135502
    3. and she will answer
    4. -
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. and,she_will_answer
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93886
    1. וְ,אָמְרָה
    2. 135503,135504
    3. and she will say
    4. say
    5. 559
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,she_will_say
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93887
    1. כָּכָה
    2. 135505
    3. thus
    4. -
    5. 3602
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93888
    1. יֵעָשֶׂה
    2. 135506
    3. let it be done
    4. -
    5. V-VNi3ms
    6. let_it_be_done
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93889
    1. לָ,אִישׁ
    2. 135507,135508
    3. to man
    4. man
    5. 376
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to,man
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93890
    1. אֲשֶׁר
    2. 135509
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93891
    1. לֹא
    2. 135510
    3. not
    4. won't
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93892
    1. 135511
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 93893
    1. יִבְנֶה
    2. 135512
    3. he will build
    4. -
    5. 1129
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_build
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93894
    1. אֶת
    2. 135513
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93895
    1. 135514
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 93896
    1. בֵּית
    2. 135515
    3. the house of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93897
    1. אָחִי,ו
    2. 135516,135517
    3. his/its brother
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=brother
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93898
    1. 135518
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 93899
    1. 135519
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 93900
    1. 135520
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 93901

OET (OET-LV)wife_of_his_brother’s And_she_will_draw_near to_him/it to_the_eyes_of the_elders and_she_will_draw_off sandal_of_his from_under foot_of_his and_she_will_spit in_face_of_his and_she_will_answer and_she_will_say thus let_it_be_done to_man who not he_will_build DOM the_house_of his/its_brother[fn][fn][fn]


25:9 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

25:9 OSHB note: Marks an anomalous form.

25:9 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)then his late brother’s wife must go up to him in front of those elders, and take his sandal off his foot and spit in his face. Then she must say, ‘That’s what happens to a man who won’t strengthen his brother’s family.’

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וְ⁠חָלְצָ֤ה נַעֲל⁠וֹ֙ מֵ⁠עַ֣ל רַגְל֔⁠וֹ וְ⁠יָרְקָ֖ה בְּ⁠פָנָ֑י⁠ו

and,she_will_draw_off sandal_of,his from=under foot_of,his and,she_will_spit (Some words not found in UHB: and,she_will_draw_near wife_of,his_brother's to=him/it to,the_eyes_of of,the_elders and,she_will_draw_off sandal_of,his from=under foot_of,his and,she_will_spit in,face_of,his and,she_will_answer and,she_will_say this_is_what done to,man which/who not build_up DOM house_of his/its=brother )

The actions take off his sandal from his foot and spit in his face were symbolic actions by which the widow showed that her brother-in-law would not receive any of his brother’s property because he had refused to fulfill his duty and was bringing shame on himself and his brother’s house. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of these actions in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [and remove his sandal and spit in his face to show that he had brought disgrace on himself]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ⁠עֵינֵ֣י הַ⁠זְּקֵנִים֒

to,the_eyes_of (Some words not found in UHB: and,she_will_draw_near wife_of,his_brother's to=him/it to,the_eyes_of of,the_elders and,she_will_draw_off sandal_of,his from=under foot_of,his and,she_will_spit in,face_of,his and,she_will_answer and,she_will_say this_is_what done to,man which/who not build_up DOM house_of his/its=brother )

Here, before the eyes represents sight or witnessing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [with the elders as witnesses] or [in the sight of the elders]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹא־יִבְנֶ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָחִֽי⁠ו

not build_up DOM (Some words not found in UHB: and,she_will_draw_near wife_of,his_brother's to=him/it to,the_eyes_of of,the_elders and,she_will_draw_off sandal_of,his from=under foot_of,his and,she_will_spit in,face_of,his and,she_will_answer and,she_will_say this_is_what done to,man which/who not build_up DOM house_of his/its=brother )

Here Moses is speaking of having children and continuing a family line as if it were building up a house. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [does not continue his brother’s family line] or [does not provide descendants for his brother]

Note 4 topic: writing-quotations

וְ⁠עָֽנְתָה֙ וְ⁠אָ֣מְרָ֔ה

and,she_will_answer and,she_will_say

The term and say introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly. Alternate translation: [And she shall respond]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עָֽנְתָה֙ וְ⁠אָ֣מְרָ֔ה

and,she_will_answer and,she_will_say

The widow is expected to respond with the following statement as part of this legal action against her brother-in-law rather than as an answer to what someone said to her. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And she shall explain her action by saying]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. wife of his brother's
    2. wife
    3. 2878,1978
    4. 135480,135481
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93876
    1. And she will draw near
    2. then Then
    3. 1987,5127
    4. 135478,135479
    5. SV-C,VNq3fs
    6. S
    7. Y-1451
    8. 93875
    1. to him/it
    2. -
    3. 369,1978
    4. 135482,135483
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93877
    1. to the eyes of
    2. -
    3. 3705,5826
    4. 135484,135485
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93878
    1. the elders
    2. elders
    3. 1893,2133
    4. 135486,135487
    5. S-Td,Aampa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93879
    1. and she will draw off
    2. -
    3. 1987,2555
    4. 135488,135489
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93880
    1. sandal of his
    2. sandal
    3. 5096,1978
    4. 135490,135491
    5. O-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93881
    1. from under
    2. -
    3. 4129,5837
    4. 135492,135493
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93882
    1. foot of his
    2. foot
    3. 7165,1978
    4. 135494,135495
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93883
    1. and she will spit
    2. -
    3. 1987,3300
    4. 135496,135497
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93884
    1. in face of his
    2. front face
    3. 846,6376,1978
    4. 135498,135499,135500
    5. S-R,Ncbpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93885
    1. and she will answer
    2. -
    3. 1987,5969
    4. 135501,135502
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93886
    1. and she will say
    2. say
    3. 1987,683
    4. 135503,135504
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93887
    1. thus
    2. -
    3. 3610
    4. 135505
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93888
    1. let it be done
    2. -
    3. 6035
    4. 135506
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93889
    1. to man
    2. man
    3. 3705,266
    4. 135507,135508
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93890
    1. who
    2. -
    3. 238
    4. 135509
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93891
    1. not
    2. won't
    3. 3835
    4. 135510
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93892
    1. he will build
    2. -
    3. 1202
    4. 135512
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93894
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 135513
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93895
    1. the house of
    2. -
    3. 1094
    4. 135515
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93897
    1. his/its brother
    2. -
    3. 653,1978
    4. 135516,135517
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93898

OET (OET-LV)wife_of_his_brother’s And_she_will_draw_near to_him/it to_the_eyes_of the_elders and_she_will_draw_off sandal_of_his from_under foot_of_his and_she_will_spit in_face_of_his and_she_will_answer and_she_will_say thus let_it_be_done to_man who not he_will_build DOM the_house_of his/its_brother[fn][fn][fn]


25:9 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

25:9 OSHB note: Marks an anomalous form.

25:9 OSHB note: We read punctuation in L differently from BHS.

OET (OET-RV)then his late brother’s wife must go up to him in front of those elders, and take his sandal off his foot and spit in his face. Then she must say, ‘That’s what happens to a man who won’t strengthen his brother’s family.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 25:9 ©