Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) wife_of_his_brother’s And_she_will_draw_near to_him/it to_the_eyes_of the_elders and_she_will_draw_off sandal_of_his from_under foot_of_his and_she_will_spit in_face_of_his and_she_will_answer and_she_will_say thus let_it_be_done to_man who not he_will_build DOM the_house_of his/its_brother[fn][fn][fn]
OET (OET-RV) then his late brother’s wife must go up to him in front of those elders, and take his sandal off his foot and spit in his face. Then she must say, ‘That’s what happens to a man who won’t strengthen his brother’s family.’
Note 1 topic: translate-symaction
וְחָלְצָ֤ה נַעֲלוֹ֙ מֵעַ֣ל רַגְל֔וֹ וְיָרְקָ֖ה בְּפָנָ֑יו
and,she_will_draw_off sandal_of,his from=under foot_of,his and,she_will_spit (Some words not found in UHB: and,she_will_draw_near wife_of,his_brother's to=him/it to,the_eyes_of of,the_elders and,she_will_draw_off sandal_of,his from=under foot_of,his and,she_will_spit in,face_of,his and,she_will_answer and,she_will_say this_is_what done to,man which/who not build_up DOM house_of his/its=brother )
The actions take off his sandal from his foot and spit in his face were symbolic actions by which the widow showed that her brother-in-law would not receive any of his brother’s property because he had refused to fulfill his duty and was bringing shame on himself and his brother’s house. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of these actions in the text of your translation or in a footnote. Alternate translation: [and remove his sandal and spit in his face to show that he had brought disgrace on himself]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְעֵינֵ֣י הַזְּקֵנִים֒
to,the_eyes_of (Some words not found in UHB: and,she_will_draw_near wife_of,his_brother's to=him/it to,the_eyes_of of,the_elders and,she_will_draw_off sandal_of,his from=under foot_of,his and,she_will_spit in,face_of,his and,she_will_answer and,she_will_say this_is_what done to,man which/who not build_up DOM house_of his/its=brother )
Here, before the eyes represents sight or witnessing. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [with the elders as witnesses] or [in the sight of the elders]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
לֹא־יִבְנֶ֖ה אֶת־בֵּ֥ית אָחִֽיו
not build_up DOM (Some words not found in UHB: and,she_will_draw_near wife_of,his_brother's to=him/it to,the_eyes_of of,the_elders and,she_will_draw_off sandal_of,his from=under foot_of,his and,she_will_spit in,face_of,his and,she_will_answer and,she_will_say this_is_what done to,man which/who not build_up DOM house_of his/its=brother )
Here Moses is speaking of having children and continuing a family line as if it were building up a house. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [does not continue his brother’s family line] or [does not provide descendants for his brother]
Note 4 topic: writing-quotations
וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה
and,she_will_answer and,she_will_say
The term and say introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly. Alternate translation: [And she shall respond]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וְעָֽנְתָה֙ וְאָ֣מְרָ֔ה
and,she_will_answer and,she_will_say
The widow is expected to respond with the following statement as part of this legal action against her brother-in-law rather than as an answer to what someone said to her. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And she shall explain her action by saying]
OET (OET-LV) wife_of_his_brother’s And_she_will_draw_near to_him/it to_the_eyes_of the_elders and_she_will_draw_off sandal_of_his from_under foot_of_his and_she_will_spit in_face_of_his and_she_will_answer and_she_will_say thus let_it_be_done to_man who not he_will_build DOM the_house_of his/its_brother[fn][fn][fn]
OET (OET-RV) then his late brother’s wife must go up to him in front of those elders, and take his sandal off his foot and spit in his face. Then she must say, ‘That’s what happens to a man who won’t strengthen his brother’s family.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.