Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 25 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) if/because brothers they_will_dwell together and_dies one from_them and_son there_belongs_not to_him/it not the_wife_of she_will_belong the_deceased the_ outside_on to_man strange husband’s_brother_of_her he_will_go on/upon_it(f) and_take_her to_him/it to/for_(a)_woman and_perform_the_duty_of_a_husband’s_brother_her.
Moses is still speaking to the people of Israel.
(Occurrence 0) If brothers live together
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when live brothers together and,dies one from=them and,son not to=him/it not become wife_of the,deceased the,~outside,on to,man stranger husband's_brother_of,her go_in on/upon=it(f) and,take,her to=him/it to/for=(a)_woman and,perform_the_duty_of_a_husband's_brother,her )
This could mean: (1) “If brothers live on the same property” or (2) “If brothers live near each other.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) then the wife of the dead man must not be married off to someone
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when live brothers together and,dies one from=them and,son not to=him/it not become wife_of the,deceased the,~outside,on to,man stranger husband's_brother_of,her go_in on/upon=it(f) and,take,her to=him/it to/for=(a)_woman and,perform_the_duty_of_a_husband's_brother,her )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [then the family of the dead man must not let the widow marry someone]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) shall go in to her
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when live brothers together and,dies one from=them and,son not to=him/it not become wife_of the,deceased the,~outside,on to,man stranger husband's_brother_of,her go_in on/upon=it(f) and,take,her to=him/it to/for=(a)_woman and,perform_the_duty_of_a_husband's_brother,her )
This is a euphemism. Alternate translation: [shall have sexual relations with her]
(Occurrence 0) do the duty of a husband’s brother to her
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when live brothers together and,dies one from=them and,son not to=him/it not become wife_of the,deceased the,~outside,on to,man stranger husband's_brother_of,her go_in on/upon=it(f) and,take,her to=him/it to/for=(a)_woman and,perform_the_duty_of_a_husband's_brother,her )
Alternate translation: [do what the brother of a dead husband is supposed to do]
25:5 The term rendered duties of a brother-in-law refers to the levirate (Latin for brother-in-law) marriage custom. The brother of a deceased man was encouraged to marry his brother’s widow and father her children so that the name of the dead brother would not be forgotten. For examples of this custom, see Gen 38:6-11; Ruth 3:12-13; 4:1-12; Luke 20:27-33.
OET (OET-LV) if/because brothers they_will_dwell together and_dies one from_them and_son there_belongs_not to_him/it not the_wife_of she_will_belong the_deceased the_ outside_on to_man strange husband’s_brother_of_her he_will_go on/upon_it(f) and_take_her to_him/it to/for_(a)_woman and_perform_the_duty_of_a_husband’s_brother_her.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.