Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 25 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear DEU 25:5

 DEU 25:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 135345
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93790
    1. 135346
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 93791
    1. יֵשְׁבוּ
    2. 135347
    3. they will dwell
    4. must
    5. 3427
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_dwell
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93792
    1. אַחִים
    2. 135348
    3. brothers
    4. brothers
    5. 251
    6. S-Ncmpa
    7. brothers
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93793
    1. יַחְדָּו
    2. 135349
    3. together
    4. -
    5. S-D
    6. together
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93794
    1. וּ,מֵת
    2. 135350,135351
    3. and he will die
    4. dies
    5. 4191
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,he_will_die
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93795
    1. אַחַד
    2. 135352
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93796
    1. מֵ,הֶם
    2. 135353,135354
    3. from them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. from=them
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93797
    1. וּ,בֵן
    2. 135355,135356
    3. and a son
    4. -
    5. S-C,Ncmsa
    6. and,a_son
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93798
    1. אֵין
    2. 135357
    3. there belongs not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[belongs]_not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93799
    1. 135358
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 93800
    1. ל,וֹ
    2. 135359,135360
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93801
    1. לֹא
    2. 135361
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93802
    1. 135362
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 93803
    1. תִהְיֶה
    2. 135363
    3. she will belong
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fs
    7. she_will_belong
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93804
    1. אֵשֶׁת
    2. 135364
    3. the wife of
    4. wife
    5. 802
    6. S-Ncfsc
    7. the_wife_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93805
    1. 135365
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 93806
    1. הַ,מֵּת
    2. 135366,135367
    3. of the dead man
    4. -
    5. 4191
    6. S-Td,Vqrmsa
    7. of,the_dead_[man]
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93807
    1. הַ,חוּצָ,ה
    2. 135368,135369,135370
    3. to the outside
    4. outside
    5. 2351
    6. S-Td,Ncmsa,Sd
    7. to,the,outside
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93808
    1. לְ,אִישׁ
    2. 135371,135372
    3. to a man
    4. -
    5. 376
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,a_man
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93809
    1. זָר
    2. 135373
    3. strange
    4. -
    5. S-Aamsa
    6. strange
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93810
    1. יְבָמָ,הּ
    2. 135374,135375
    3. brother of her husband's
    4. Her her
    5. 2993
    6. S-Ncmsc,Sp3fs
    7. brother_of,her_husband's
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93811
    1. יָבֹא
    2. 135376
    3. he will go
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_go
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93812
    1. עָלֶי,הָ
    2. 135377,135378
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93813
    1. וּ,לְקָחָ,הּ
    2. 135379,135380,135381
    3. and he will take her
    4. take
    5. 3947
    6. VO-C,Vqq3ms,Sp3fs
    7. and,he,will_take_her
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93814
    1. ל,וֹ
    2. 135382,135383
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 93815
    1. לְ,אִשָּׁה
    2. 135384,135385
    3. to/for (a) woman
    4. -
    5. 802
    6. S-R,Ncfsa
    7. to/for=(a)_woman
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93816
    1. וְ,יִבְּמָ,הּ
    2. 135386,135387,135388
    3. and he will act as a husband's brother for her
    4. ≈perform
    5. 2992
    6. VO-C,Vpq3ms,Sp3fs
    7. and,he,will_act_as_a_husband's_brother_for_her
    8. -
    9. Y-1451
    10. 93817
    1. 135389
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 93818

OET (OET-LV)if/because brothers they_will_dwell together and_he_will_die one from_them and_a_son there_belongs_not to_him/it not the_wife_of she_will_belong of_the_dead_man to_the_outside to_a_man strange brother_of_her_husband’s he_will_go on/upon_it(f) and_he_will_take_her to_him/it to/for_(a)_woman and_he_will_act_as_a_husband’s_brother_for_her.

OET (OET-RV)If some brothers live on the same property and one of them dies without leaving a son, then the widow mustn’t marry outside of the family. Her brother-in-law must take her as a wife for himself and perform the duty of a brother-in-law.

None
uW Translation Notes:

General Information:

Moses is still speaking to the people of Israel.

(Occurrence 0) If brothers live together

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when live brothers together and,he_will_die one from=them and,a_son not to=him/it not become wife_of of,the_dead_[man] to,the,outside to,a_man stranger brother_of,her_husband's go_in on/upon=it(f) and,he,will_take_her to=him/it to/for=(a)_woman and,he,will_act_as_a_husband's_brother_for_her )

This could mean: (1) “If brothers live on the same property” or (2) “If brothers live near each other.”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) then the wife of the dead man must not be married off to someone

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when live brothers together and,he_will_die one from=them and,a_son not to=him/it not become wife_of of,the_dead_[man] to,the,outside to,a_man stranger brother_of,her_husband's go_in on/upon=it(f) and,he,will_take_her to=him/it to/for=(a)_woman and,he,will_act_as_a_husband's_brother_for_her )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [then the family of the dead man must not let the widow marry someone]

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

(Occurrence 0) shall go in to her

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when live brothers together and,he_will_die one from=them and,a_son not to=him/it not become wife_of of,the_dead_[man] to,the,outside to,a_man stranger brother_of,her_husband's go_in on/upon=it(f) and,he,will_take_her to=him/it to/for=(a)_woman and,he,will_act_as_a_husband's_brother_for_her )

This is a euphemism. Alternate translation: [shall have sexual relations with her]

(Occurrence 0) do the duty of a husband’s brother to her

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when live brothers together and,he_will_die one from=them and,a_son not to=him/it not become wife_of of,the_dead_[man] to,the,outside to,a_man stranger brother_of,her_husband's go_in on/upon=it(f) and,he,will_take_her to=him/it to/for=(a)_woman and,he,will_act_as_a_husband's_brother_for_her )

Alternate translation: [do what the brother of a dead husband is supposed to do]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 135345
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93790
    1. brothers
    2. brothers
    3. 653
    4. 135348
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93793
    1. they will dwell
    2. must
    3. 3311
    4. 135347
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93792
    1. together
    2. -
    3. 3219
    4. 135349
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93794
    1. and he will die
    2. dies
    3. 1987,4867
    4. 135350,135351
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93795
    1. one
    2. -
    3. 367
    4. 135352
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93796
    1. from them
    2. -
    3. 4129,1978
    4. 135353,135354
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93797
    1. and a son
    2. -
    3. 1987,1043
    4. 135355,135356
    5. S-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93798
    1. there belongs not
    2. -
    3. 500
    4. 135357
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93799
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 135359,135360
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93801
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 135361
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93802
    1. the wife of
    2. wife
    3. 290
    4. 135364
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93805
    1. she will belong
    2. -
    3. 1929
    4. 135363
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93804
    1. of the dead man
    2. -
    3. 1893,4867
    4. 135366,135367
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93807
    1. to the outside
    2. outside
    3. 1893,2756,1819
    4. 135368,135369,135370
    5. S-Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93808
    1. to a man
    2. -
    3. 3705,266
    4. 135371,135372
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93809
    1. strange
    2. -
    3. 2137
    4. 135373
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93810
    1. brother of her husband's
    2. Her her
    3. 3193,1978
    4. 135374,135375
    5. S-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93811
    1. he will go
    2. -
    3. 1274
    4. 135376
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93812
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5837,1978
    4. 135377,135378
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93813
    1. and he will take her
    2. take
    3. 1987,3828,1978
    4. 135379,135380,135381
    5. VO-C,Vqq3ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93814
    1. to him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 135382,135383
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93815
    1. to/for (a) woman
    2. -
    3. 3705,290
    4. 135384,135385
    5. S-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93816
    1. and he will act as a husband's brother for her
    2. ≈perform
    3. 1987,3191,1978
    4. 135386,135387,135388
    5. VO-C,Vpq3ms,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 93817

OET (OET-LV)if/because brothers they_will_dwell together and_he_will_die one from_them and_a_son there_belongs_not to_him/it not the_wife_of she_will_belong of_the_dead_man to_the_outside to_a_man strange brother_of_her_husband’s he_will_go on/upon_it(f) and_he_will_take_her to_him/it to/for_(a)_woman and_he_will_act_as_a_husband’s_brother_for_her.

OET (OET-RV)If some brothers live on the same property and one of them dies without leaving a son, then the widow mustn’t marry outside of the family. Her brother-in-law must take her as a wife for himself and perform the duty of a brother-in-law.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 25:5 ©