Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) If/because only ˊŌg the_king_of the_Bāshān he_survived of_remnant_of the_Rəfāʼīm there bed_of_his was_a_sarcophagus_of iron isn’t is_it in/on/at/with_Rabāh of_the_people_of of_ˊAmmōn was_nine cubits length_of_its and_four cubits wide_of_its in/on/at/with_cubit_of a_human.
Note 1 topic: writing-background
כִּ֣י רַק־ע֞וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֗ן נִשְׁאַר֮ מִיֶּ֣תֶר הָרְפָאִים֒ הִנֵּ֤ה עַרְשׂוֹ֙ עֶ֣רֶשׂ בַּרְזֶ֔ל הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן תֵּ֧שַׁע אַמּ֣וֹת אָרְכָּ֗הּ וְאַרְבַּ֥ע אַמּ֛וֹת רָחְבָּ֖הּ בְּאַמַּת־אִֽישׁ
that/for/because/then/when only ˊŌg king the,Bashan left of,remnant_of the,Rephaim see/lo/see! bed_of,his bedstead_of iron ?,isn't who/which in/on/at/with,Rabbah sons_of ˊAmmōn nine cubits length_of,its and=four cubits wide_of,its in/on/at/with,cubit_of (a)_man
This verse provides background information about King Og. This information helps readers understand what happened in the story. These verses are not part of Moses’ speech to the Israelites. In your translation, present this information in a way that makes it clear that this is background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֤ה
see/lo/see!
The author is using the term Behold to focus attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲלֹ֣ה הִ֔וא בְּרַבַּ֖ת בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן
?,isn't who/which in/on/at/with,Rabbah sons_of ˊAmmōn
The writer uses a question to remind the Israelites that they could go to Rabbah and see how large Og must have been. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is in Rabbah, of the sons of Ammon.]
Note 4 topic: translate-bdistance
אַמּ֣וֹת & אַמּ֛וֹת & בְּאַמַּת
cubits & cubits & in/on/at/with,cubit_of
A cubit is a measurement of distance equivalent to 46 centimeters. Nine cubits is approximately four meters, and four cubits is approximately 1.8 meters. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote.
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
בְּאַמַּת־אִֽישׁ
in/on/at/with,cubit_of (a)_man
Here, the author is using the possessive form to describe the measurement of the cubit that a man would normally use. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression to describe a standard measurement. Alternate translation: [according to the cubit that most people use]
3:11 His bed was probably wooden, inlaid with iron. Alternatively, the Hebrew word might suggest a sarcophagus or coffin.
• Rabbah is the same city as Rabbath Ammon (see study note on Deut 2:19). Apparently there was some kind of museum at Rabbah when Deuteronomy was written, and this artifact could be seen there.
OET (OET-LV) If/because only ˊŌg the_king_of the_Bāshān he_survived of_remnant_of the_Rəfāʼīm there bed_of_his was_a_sarcophagus_of iron isn’t is_it in/on/at/with_Rabāh of_the_people_of of_ˊAmmōn was_nine cubits length_of_its and_four cubits wide_of_its in/on/at/with_cubit_of a_human.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.