Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) My_master YHWH you you_have_begun to_show DOM servant_of_your DOM greatness_of_your and_DOM hand_of_your the_strong that who is_a_god in/on/at/with_heaven and_in/on/at/with_earth who he_will_do according_to_deeds_of_your and_as_mighty_acts_of_yours.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
עַבְדְּךָ֔
servant_of,your
Here, Moses is referring to himself as your servant, which is a polite way of speaking to someone with greater authority. Alternate translation: [me, your servant,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יָדְךָ֖ הַחֲזָקָ֑ה
hand_of,your the,strong
Here, hand represents Yahweh’s power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [your great power]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
מִי־אֵל֙ בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ
who? god in/on/at/with,heaven and,in/on/at/with,earth which/who he/it_made/did according_to,deeds_of,your and,as,mighty_acts_of,yours
Moses uses a question to emphasize that Yahweh is the only God, and only he has the power to do the works he has done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement or an exclamation. Alternate translation: [No god in heaven or in earth could do works as your works and as your mighty deeds.]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
בַּשָּׁמַ֣יִם וּבָאָ֔רֶץ
in/on/at/with,heaven and,in/on/at/with,earth
Here, Moses is referring to all places by naming the parts that are at the extreme ends of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is there anywhere]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
כְמַעֲשֶׂ֖יךָ וְכִגְבוּרֹתֶֽךָ
according_to,deeds_of,your and,as,mighty_acts_of,yours
The terms works and mighty deeds mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [as your very mighty works]
3:24 Is there any god? Moses did not believe that other gods existed; he was simply affirming that only the Lord is God. Nothing and no one else, real or imaginary, can rival the one true God.
OET (OET-LV) My_master YHWH you you_have_begun to_show DOM servant_of_your DOM greatness_of_your and_DOM hand_of_your the_strong that who is_a_god in/on/at/with_heaven and_in/on/at/with_earth who he_will_do according_to_deeds_of_your and_as_mighty_acts_of_yours.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.