Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 3 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear DEU 3:4

 DEU 3:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,נִּלְכֹּד
    2. 119195,119196
    3. And captured
    4. -
    5. 3920
    6. SV-C,Vqw1cp
    7. and,captured
    8. S
    9. Y-1452
    10. 82881
    1. אֶת
    2. 119197
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82882
    1. 119198
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82883
    1. כָּל
    2. 119199
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82884
    1. 119200
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82885
    1. עָרָי,ו
    2. 119201,119202
    3. cities of his
    4. -
    5. O-Ncfpc,Sp3ms
    6. cities_of,his
    7. -
    8. Y-1452
    9. 82886
    1. בָּ,עֵת
    2. 119203,119204
    3. in/on/at/with time
    4. -
    5. 6256
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,time
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82887
    1. הַ,הִוא
    2. 119205,119206
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3fs
    7. the=that
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82888
    1. לֹא
    2. 119207
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82889
    1. הָיְתָה
    2. 119208
    3. it was
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqp3fs
    7. it_was
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82890
    1. קִרְיָה
    2. 119209
    3. a town
    4. -
    5. 7151
    6. S-Ncfsa
    7. a_town
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82891
    1. אֲשֶׁר
    2. 119210
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1452
    9. 82892
    1. לֹא
    2. 119211
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82893
    1. 119212
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82894
    1. לָקַחְנוּ
    2. 119213
    3. we took
    4. -
    5. 3947
    6. V-Vqp1cp
    7. we_took
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82895
    1. מֵ,אִתָּ,ם
    2. 119214,119215,119216
    3. from with them
    4. -
    5. 854
    6. S-R,R,Sp3mp
    7. from,with,them
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82896
    1. שִׁשִּׁים
    2. 119217
    3. sixty
    4. -
    5. 8346
    6. P-Acbpa
    7. sixty
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82897
    1. עִיר
    2. 119218
    3. citi[es]
    4. -
    5. P-Ncfsa
    6. citi[es]
    7. -
    8. Y-1452
    9. 82898
    1. כָּל
    2. 119219
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82899
    1. 119220
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 82900
    1. חֶבֶל
    2. 119221
    3. the region of
    4. -
    5. S-Ncbsc
    6. the_region_of
    7. -
    8. Y-1452
    9. 82901
    1. אַרְגֹּב
    2. 119222
    3. ʼArgoⱱ
    4. -
    5. 709
    6. S-Np
    7. of_Argob
    8. -
    9. Location=Argob; Y-1452
    10. 82902
    1. מַמְלֶכֶת
    2. 119223
    3. the kingdom of
    4. -
    5. 4467
    6. S-Ncfsc
    7. the_kingdom_of
    8. -
    9. Y-1452
    10. 82903
    1. עוֹג
    2. 119224
    3. ˊŌg
    4. -
    5. 5747
    6. S-Np
    7. of_Og
    8. -
    9. Person=Og; Y-1452
    10. 82904
    1. בַּ,בָּשָׁן
    2. 119225,119226
    3. in/on/at/with Bāshān
    4. -
    5. 1316
    6. S-Rd,Np
    7. in/on/at/with,Bashan
    8. -
    9. Location=Bashan; Y-1452
    10. 82905
    1. 119227
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 82906

OET (OET-LV)And_captured DOM all_of cities_of_his in/on/at/with_time the_that not it_was a_town which not we_took from_with_them sixty citi[es] all_of the_region_of ʼArgoⱱ the_kingdom_of ˊŌg in/on/at/with_Bāshān.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֤א הָֽיְתָה֙ קִרְיָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹא־לָקַ֖חְנוּ מֵֽ⁠אִתָּ֑⁠ם שִׁשִּׁ֥ים עִיר֙

not she/it_was city which/who not take from,with,them sixty (a)_city

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the repeated negative particle not. Alternate translation: [We took from them every city of 60 cities]

TSN Tyndale Study Notes:

3:4 Argob might be synonymous with Bashan or might refer to a heavily populated part of Bashan.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And captured
    2. -
    3. 1922,3679
    4. 119195,119196
    5. SV-C,Vqw1cp
    6. S
    7. Y-1452
    8. 82881
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 119197
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82882
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 119199
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82884
    1. cities of his
    2. -
    3. 5454
    4. 119201,119202
    5. O-Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82886
    1. in/on/at/with time
    2. -
    3. 844,5532
    4. 119203,119204
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82887
    1. the that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 119205,119206
    5. S-Td,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82888
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 119207
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82889
    1. it was
    2. -
    3. 1872
    4. 119208
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82890
    1. a town
    2. -
    3. 6558
    4. 119209
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82891
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 119210
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82892
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 119211
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82893
    1. we took
    2. -
    3. 3689
    4. 119213
    5. V-Vqp1cp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82895
    1. from with them
    2. -
    3. 3875,363
    4. 119214,119215,119216
    5. S-R,R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82896
    1. sixty
    2. -
    3. 7319
    4. 119217
    5. P-Acbpa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82897
    1. citi[es]
    2. -
    3. 5454
    4. 119218
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82898
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 119219
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82899
    1. the region of
    2. -
    3. 2302
    4. 119221
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82901
    1. ʼArgoⱱ
    2. -
    3. 572
    4. 119222
    5. S-Np
    6. -
    7. Location=Argob; Y-1452
    8. 82902
    1. the kingdom of
    2. -
    3. 4315
    4. 119223
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 82903
    1. ˊŌg
    2. -
    3. 5867
    4. 119224
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Og; Y-1452
    8. 82904
    1. in/on/at/with Bāshān
    2. -
    3. 844,1224
    4. 119225,119226
    5. S-Rd,Np
    6. -
    7. Location=Bashan; Y-1452
    8. 82905

OET (OET-LV)And_captured DOM all_of cities_of_his in/on/at/with_time the_that not it_was a_town which not we_took from_with_them sixty citi[es] all_of the_region_of ʼArgoⱱ the_kingdom_of ˊŌg in/on/at/with_Bāshān.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 3:4 ©