Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) All_of these were_cities fortified wall high gates and_bars to/for_apart from_villages_of the_rural many very.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עָרִ֧ים בְּצֻר֛וֹת
cities fortified
The implication is that these cities were fortified, so they were hard to access. The walls, gates, and bars protected the city from attack. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [were fortified cities]
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
דְּלָתַ֣יִם וּבְרִ֑יחַ
gates and,bars
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word bars tells what the gates were like. The city walls had gates with metal bars across them to keep enemies from coming in the cities. If it would be helpful in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use and. Alternate translation: [that had barred gates]
3:1-11 See Num 21:33-35.
OET (OET-LV) All_of these were_cities fortified wall high gates and_bars to/for_apart from_villages_of the_rural many very.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.