Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29

OET interlinear DEU 3:27

 DEU 3:27 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. עֲלֵה
    2. 119843
    3. Go up
    4. -
    5. 5927
    6. V-Vqv2ms
    7. go_up
    8. S
    9. Y-1452
    10. 83328
    1. 119844
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 83329
    1. רֹאשׁ
    2. 119845
    3. the top of
    4. -
    5. S-Ncmsc
    6. the_top_of
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83330
    1. הַ,פִּסְגָּה
    2. 119846,119847
    3. the Fişgāh
    4. -
    5. 6449
    6. S-Td,Np
    7. the,Pisgah
    8. -
    9. Location=Pisgah; Y-1452
    10. 83331
    1. וְ,שָׂא
    2. 119848,119849
    3. and lift up
    4. -
    5. 5375
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,lift_up
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83332
    1. עֵינֶי,ךָ
    2. 119850,119851
    3. eyes of you
    4. -
    5. O-Ncbdc,Sp2ms
    6. eyes_of,you
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83333
    1. יָמָּ,ה
    2. 119852,119853
    3. west to
    4. -
    5. 3220
    6. S-Ncmsa,Sd
    7. west,to
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83334
    1. וְ,צָפֹנָ,ה
    2. 119854,119855,119856
    3. and north to
    4. -
    5. 6828
    6. S-C,Ncfsa,Sd
    7. and,north,to
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83335
    1. וְ,תֵימָנָ,ה
    2. 119857,119858,119859
    3. and south to
    4. -
    5. 8486
    6. S-C,Ncfsa,Sd
    7. and,south,to
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83336
    1. וּ,מִזְרָחָ,ה
    2. 119860,119861,119862
    3. and east to
    4. -
    5. 4217
    6. S-C,Ncmsa,Sd
    7. and,east,to
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83337
    1. וּ,רְאֵה
    2. 119863,119864
    3. and see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqv2ms
    7. and,see
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83338
    1. בְ,עֵינֶי,ךָ
    2. 119865,119866,119867
    3. in/on/at/with eyes of your
    4. -
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,eyes_of,your
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83339
    1. כִּי
    2. 119868
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83340
    1. 119869
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83341
    1. לֹא
    2. 119870
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83342
    1. תַעֲבֹר
    2. 119871
    3. you will pass over
    4. -
    5. V-Vqi2ms
    6. you_will_pass_over
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83343
    1. אֶת
    2. 119872
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83344
    1. 119873
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83345
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 119874,119875
    3. the Yardēn
    4. -
    5. 3383
    6. S-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1452
    10. 83346
    1. הַ,זֶּֽה
    2. 119876,119877
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83347
    1. 119878
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 83348

OET (OET-LV)Go_up the_top_of the_Fişgāh and_lift_up eyes_of_you west_to and_north_to and_south_to and_east_to and_see in/on/at/with_eyes_of_your if/because not you_will_pass_over DOM the_Yardēn the_this.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

רֹ֣אשׁ

head

Here, head represents the top of something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [the peak of]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠שָׂ֥א עֵינֶ֛י⁠ךָ

and,lift_up eyes_of,you

Here, the term lift up your eyes is a common expression that means “look.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and gaze]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠רְאֵ֣ה בְ⁠עֵינֶ֑י⁠ךָ

and,see in/on/at/with,eyes_of,your

Yahweh uses the phrase look with your eyes to emphasize that Moses will only see but not enter the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [And you may only look with your eyes]

TSN Tyndale Study Notes:

3:21-29 See Num 20:2-13; Ps 106:32-33.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Go up
    2. -
    3. 5713
    4. 119843
    5. V-Vqv2ms
    6. S
    7. Y-1452
    8. 83328
    1. the top of
    2. -
    3. 7073
    4. 119845
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83330
    1. the Fişgāh
    2. -
    3. 1830,5978
    4. 119846,119847
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Pisgah; Y-1452
    8. 83331
    1. and lift up
    2. -
    3. 1922,5051
    4. 119848,119849
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83332
    1. eyes of you
    2. -
    3. 5604
    4. 119850,119851
    5. O-Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83333
    1. west to
    2. -
    3. 3135,1762
    4. 119852,119853
    5. S-Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83334
    1. and north to
    2. -
    3. 1922,6427,1762
    4. 119854,119855,119856
    5. S-C,Ncfsa,Sd
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83335
    1. and south to
    2. -
    3. 1922,7949,1762
    4. 119857,119858,119859
    5. S-C,Ncfsa,Sd
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83336
    1. and east to
    2. -
    3. 1922,3912,1762
    4. 119860,119861,119862
    5. S-C,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83337
    1. and see
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 119863,119864
    5. SV-C,Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83338
    1. in/on/at/with eyes of your
    2. -
    3. 844,5604
    4. 119865,119866,119867
    5. S-R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83339
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 119868
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83340
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 119870
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83342
    1. you will pass over
    2. -
    3. 5665
    4. 119871
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83343
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 119872
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83344
    1. the Yardēn
    2. -
    3. 1830,3069
    4. 119874,119875
    5. S-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1452
    8. 83346
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 119876,119877
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83347

OET (OET-LV)Go_up the_top_of the_Fişgāh and_lift_up eyes_of_you west_to and_north_to and_south_to and_east_to and_see in/on/at/with_eyes_of_your if/because not you_will_pass_over DOM the_Yardēn the_this.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 3:27 ©