Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear DEU 3:18

 DEU 3:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וָ,אֲצַו
    2. 119562,119563
    3. And commanded
    4. -
    5. 6680
    6. SV-C,Vpw1cs
    7. and,commanded
    8. S
    9. Y-1452
    10. 83139
    1. אֶתְ,כֶם
    2. 119564,119565
    3. DOM you(pl)
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp2mp
    7. DOM,you(pl)
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83140
    1. בָּ,עֵת
    2. 119566,119567
    3. in/on/at/with time
    4. -
    5. 6256
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,time
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83141
    1. הַ,הִוא
    2. 119568,119569
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3fs
    7. the=that
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83142
    1. לֵ,אמֹר
    2. 119570,119571
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83143
    1. יְהוָה
    2. 119572
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1452
    10. 83144
    1. אֱלֹהֵי,כֶם
    2. 119573,119574
    3. god of your(pl)
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. God_of,your(pl)
    8. -
    9. Person=God; Y-1452
    10. 83145
    1. נָתַן
    2. 119575
    3. he has given
    4. -
    5. 5414
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_given
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83146
    1. לָ,כֶם
    2. 119576,119577
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83147
    1. אֶת
    2. 119578
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83148
    1. 119579
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83149
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 119580,119581
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83150
    1. הַ,זֹּאת
    2. 119582,119583
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83151
    1. לְ,רִשְׁתָּ,הּ
    2. 119584,119585,119586
    3. to possess it
    4. -
    5. 3423
    6. VO-R,Vqc,Sp3fs
    7. to,possess,it
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83152
    1. חֲלוּצִים
    2. 119587
    3. equipped
    4. -
    5. S-Vqsmpa
    6. equipped
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83153
    1. תַּעַבְרוּ
    2. 119588
    3. you(pl) will pass over
    4. -
    5. V-Vqi2mp
    6. you(pl)_will_pass_over
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83154
    1. לִ,פְנֵי
    2. 119589,119590
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83155
    1. אֲחֵי,כֶם
    2. 119591,119592
    3. brothers of your(pl)
    4. -
    5. 251
    6. S-Ncmpc,Sp2mp
    7. brothers_of,your(pl)
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83156
    1. בְּנֵי
    2. 119593
    3. the people of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_people_of
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83157
    1. 119594
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83158
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 119595
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1452
    10. 83159
    1. כָּל
    2. 119596
    3. Oh all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. O_all_of
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83160
    1. 119597
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83161
    1. בְּנֵי
    2. 119598
    3. +the sons of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. [the]_sons_of
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83162
    1. 119599
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83163
    1. חָיִל
    2. 119600
    3. strength
    4. -
    5. 2428
    6. S-Ncmsa
    7. strength
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83164
    1. 119601
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 83165

OET (OET-LV)And_commanded DOM_you(pl) in/on/at/with_time the_that to_say YHWH god_of_your(pl) he_has_given to/for_you(pl) DOM the_earth/land the_this to_possess_it equipped you(pl)_will_pass_over to_(the)_face_of/in_front_of/before brothers_of_your(pl) the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) Oh_all_of the_sons_of strength.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וָ⁠אֲצַ֣ו אֶתְ⁠כֶ֔ם בָּ⁠עֵ֥ת הַ⁠הִ֖וא לֵ⁠אמֹ֑ר

and,commanded DOM,you(pl) in/on/at/with,time the=that to=say

Here, the word saying introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly. Alternate translation: [And I commanded you at that time] or [And at that time I commanded you]

Note 2 topic: writing-pronouns

אֶתְ⁠כֶ֔ם & אֱלֹהֵי⁠כֶ֗ם & לָ⁠כֶ֜ם & אֲחֵי⁠כֶ֥ם

DOM,you(pl) & God_of,your(pl) & to/for=you(pl) & brothers_of,your(pl)

The pronouns you and your refer to the people of the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh. If this is not clear for your readers, you could use the names of the tribes here. Alternate translation: [you three tribes … your God … to you tribesmen … the other tribesmen]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

נָתַ֨ן לָ⁠כֶ֜ם אֶת־הָ⁠אָ֤רֶץ הַ⁠זֹּאת֙ לְ⁠רִשְׁתָּ֔⁠הּ

he/it_gave to/for=you(pl) DOM the=earth/land the,this to,possess,it

The expression has given to you this land to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [has given you this land]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

חֲלוּצִ֣ים

armed

Here, girded ones means “fighting men.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [The fighting men]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

בְּנֵי־חָֽיִל

sons_of able-bodied

The expression sons of describes a person who shares the qualities of bravery. The fighting men were sons of bravery because they fought in battle. If it would be helpful, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [brave men] or [men who are brave]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

תַּֽעַבְר֗וּ

(Some words not found in UHB: and,commanded DOM,you(pl) in/on/at/with,time the=that to=say YHWH God_of,your(pl) he/it_gave to/for=you(pl) DOM the=earth/land the,this to,possess,it armed cross_over to=(the)_face_of/in_front_of/before brothers_of,your(pl) sons_of Yisrael all/each/any/every sons_of able-bodied )

The implication is that the fighting men of the three tribes will cross over the Jordan River. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [will cross the Jordan River]

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֛י

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, faces represent the presence of the people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before]

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֵי⁠כֶ֥ם

brothers_of,your(pl)

Here, brothers means “male relatives.” The Israelites are all descendants of Jacob. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [your fellow Israelites]

Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵֽי

sons_of

Here, sons means “male descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the men of]

Note 10 topic: figures-of-speech / exclusive

יִשְׂרָאֵ֖ל

Yisrael

Here, Moses is speaking to the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh. Here, Israel refers to the other tribes of Israel. You could use an exclusive form if your language marks that distinction.

TSN Tyndale Study Notes:

3:12-20 See Num 32.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And commanded
    2. -
    3. 1922,6385
    4. 119562,119563
    5. SV-C,Vpw1cs
    6. S
    7. Y-1452
    8. 83139
    1. DOM you(pl)
    2. -
    3. 363
    4. 119564,119565
    5. O-To,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83140
    1. in/on/at/with time
    2. -
    3. 844,5532
    4. 119566,119567
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83141
    1. the that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 119568,119569
    5. S-Td,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83142
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 119570,119571
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83143
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 119572
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1452
    8. 83144
    1. god of your(pl)
    2. -
    3. 63
    4. 119573,119574
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Person=God; Y-1452
    8. 83145
    1. he has given
    2. -
    3. 5055
    4. 119575
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83146
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 119576,119577
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83147
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 119578
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83148
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 119580,119581
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83150
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 119582,119583
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83151
    1. to possess it
    2. -
    3. 3570,3197
    4. 119584,119585,119586
    5. VO-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83152
    1. equipped
    2. -
    3. 2482
    4. 119587
    5. S-Vqsmpa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83153
    1. you(pl) will pass over
    2. -
    3. 5665
    4. 119588
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83154
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 119589,119590
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83155
    1. brothers of your(pl)
    2. -
    3. 665
    4. 119591,119592
    5. S-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83156
    1. the people of
    2. -
    3. 1033
    4. 119593
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83157
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 119595
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1452
    8. 83159
    1. Oh all of
    2. -
    3. 3539
    4. 119596
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83160
    1. +the sons of
    2. -
    3. 1033
    4. 119598
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83162
    1. strength
    2. -
    3. 2373
    4. 119600
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83164

OET (OET-LV)And_commanded DOM_you(pl) in/on/at/with_time the_that to_say YHWH god_of_your(pl) he_has_given to/for_you(pl) DOM the_earth/land the_this to_possess_it equipped you(pl)_will_pass_over to_(the)_face_of/in_front_of/before brothers_of_your(pl) the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) Oh_all_of the_sons_of strength.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 3:18 ©