Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
OET (OET-LV) And_commanded DOM_you(pl) in/on/at/with_time the_that to_say YHWH god_of_your(pl) he_has_given to/for_you(pl) DOM the_earth/land the_this to_possess_it equipped you(pl)_will_pass_over to_(the)_face_of/in_front_of/before brothers_of_your(pl) the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) Oh_all_of the_sons_of strength.
Note 1 topic: writing-quotations
וָאֲצַ֣ו אֶתְכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר
and,commanded DOM,you(pl) in/on/at/with,time the=that to=say
Here, the word saying introduces a direct quotation. In your translation, use a natural way of introducing direct quotations in your language. It may not be necessary to represent this term explicitly. Alternate translation: [And I commanded you at that time] or [And at that time I commanded you]
Note 2 topic: writing-pronouns
אֶתְכֶ֔ם & אֱלֹהֵיכֶ֗ם & לָכֶ֜ם & אֲחֵיכֶ֥ם
DOM,you(pl) & God_of,your(pl) & to/for=you(pl) & brothers_of,your(pl)
The pronouns you and your refer to the people of the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh. If this is not clear for your readers, you could use the names of the tribes here. Alternate translation: [you three tribes … your God … to you tribesmen … the other tribesmen]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
נָתַ֨ן לָכֶ֜ם אֶת־הָאָ֤רֶץ הַזֹּאת֙ לְרִשְׁתָּ֔הּ
he/it_gave to/for=you(pl) DOM the=earth/land the,this to,possess,it
The expression has given to you this land to possess it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [has given you this land]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲלוּצִ֣ים
armed
Here, girded ones means “fighting men.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [The fighting men]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
בְּנֵי־חָֽיִל
sons_of able-bodied
The expression sons of describes a person who shares the qualities of bravery. The fighting men were sons of bravery because they fought in battle. If it would be helpful, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [brave men] or [men who are brave]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
תַּֽעַבְר֗וּ
(Some words not found in UHB: and,commanded DOM,you(pl) in/on/at/with,time the=that to=say YHWH God_of,your(pl) he/it_gave to/for=you(pl) DOM the=earth/land the,this to,possess,it armed cross_over to=(the)_face_of/in_front_of/before brothers_of,your(pl) sons_of Yisrael all/each/any/every sons_of able-bodied )
The implication is that the fighting men of the three tribes will cross over the Jordan River. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [will cross the Jordan River]
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֛י
to=(the)_face_of/in_front_of/before
Here, faces represent the presence of the people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before]
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲחֵיכֶ֥ם
brothers_of,your(pl)
Here, brothers means “male relatives.” The Israelites are all descendants of Jacob. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [your fellow Israelites]
Note 9 topic: figures-of-speech / metaphor
בְּנֵֽי
sons_of
Here, sons means “male descendants.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the men of]
Note 10 topic: figures-of-speech / exclusive
יִשְׂרָאֵ֖ל
Yisrael
Here, Moses is speaking to the tribe of Reuben, the tribe of Gad, and the half tribe of Manasseh. Here, Israel refers to the other tribes of Israel. You could use an exclusive form if your language marks that distinction.
OET (OET-LV) And_commanded DOM_you(pl) in/on/at/with_time the_that to_say YHWH god_of_your(pl) he_has_given to/for_you(pl) DOM the_earth/land the_this to_possess_it equipped you(pl)_will_pass_over to_(the)_face_of/in_front_of/before brothers_of_your(pl) the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) Oh_all_of the_sons_of strength.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.