Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29

OET interlinear DEU 3:25

 DEU 3:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֶעְבְּרָה
    2. 119784
    3. Let me pass over
    4. -
    5. V-Vqh1cs
    6. let_me_pass_over
    7. S
    8. Y-1452
    9. 83290
    1. 119785
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83291
    1. נָּא
    2. 119786
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Tj
    7. please
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83292
    1. וְ,אֶרְאֶה
    2. 119787,119788
    3. and see
    4. -
    5. 7200
    6. SV-C,Vqh1cs
    7. and,see
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83293
    1. אֶת
    2. 119789
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83294
    1. 119790
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83295
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 119791,119792
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83296
    1. הַ,טּוֹבָה
    2. 119793,119794
    3. the good
    4. -
    5. O-Td,Aafsa
    6. the,good
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83297
    1. אֲשֶׁר
    2. 119795
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83298
    1. בְּ,עֵבֶר
    2. 119796,119797
    3. in/on/at/with other side of
    4. -
    5. 5676
    6. P-R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,other_side_of
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83299
    1. הַ,יַּרְדֵּן
    2. 119798,119799
    3. the Yardēn/(Jordan)
    4. -
    5. 3383
    6. P-Td,Np
    7. the,Jordan
    8. -
    9. Location=Jordan; Y-1452
    10. 83300
    1. הָ,הָר
    2. 119800,119801
    3. the hill country
    4. -
    5. 2022
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,hill_country
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83301
    1. הַ,טּוֹב
    2. 119802,119803
    3. the good
    4. -
    5. O-Td,Aamsa
    6. the,good
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83302
    1. הַ,זֶּה
    2. 119804,119805
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83303
    1. וְ,הַ,לְּבָנוֹן
    2. 119806,119807,119808
    3. and the Ləⱱānōn
    4. -
    5. 3844
    6. O-C,Td,Np
    7. and,the,Lebanon
    8. -
    9. Location=Lebanon; Y-1452
    10. 83304
    1. 119809
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 83305

OET (OET-LV)Let_me_pass_over please and_see DOM the_earth/land the_good which in/on/at/with_other_side_of the_Yardēn/(Jordan) the_hill_country the_good the_this and_the_Ləⱱānōn.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

נָּ֗א

please

The word translated as please here is a term used in polite requests. If it would be helpful for your readers, you could use an equivalent expression for making a polite request.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠עֵ֣בֶר הַ⁠יַּרְדֵּ֑ן

in/on/at/with,other_side_of the,Jordan

The implication is that the land across the Jordan is on the west side. When Moses spoke these words to Yahweh, he was east of the Jordan River in Moab. Alternate translation: [is west of the Jordan River.]

TSN Tyndale Study Notes:

3:21-29 See Num 20:2-13; Ps 106:32-33.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Let me pass over
    2. -
    3. 5665
    4. 119784
    5. V-Vqh1cs
    6. S
    7. Y-1452
    8. 83290
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 119786
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83292
    1. and see
    2. -
    3. 1922,6953
    4. 119787,119788
    5. SV-C,Vqh1cs
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83293
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 119789
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83294
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 119791,119792
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83296
    1. the good
    2. -
    3. 1830,2774
    4. 119793,119794
    5. O-Td,Aafsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83297
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 119795
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83298
    1. in/on/at/with other side of
    2. -
    3. 844,5478
    4. 119796,119797
    5. P-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83299
    1. the Yardēn/(Jordan)
    2. -
    3. 1830,3069
    4. 119798,119799
    5. P-Td,Np
    6. -
    7. Location=Jordan; Y-1452
    8. 83300
    1. the hill country
    2. -
    3. 1830,1848
    4. 119800,119801
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83301
    1. the good
    2. -
    3. 1830,2774
    4. 119802,119803
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83302
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 119804,119805
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83303
    1. and the Ləⱱānōn
    2. -
    3. 1922,1830,3582
    4. 119806,119807,119808
    5. O-C,Td,Np
    6. -
    7. Location=Lebanon; Y-1452
    8. 83304

OET (OET-LV)Let_me_pass_over please and_see DOM the_earth/land the_good which in/on/at/with_other_side_of the_Yardēn/(Jordan) the_hill_country the_good the_this and_the_Ləⱱānōn.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 3:25 ©