Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29

OET interlinear DEU 3:28

 DEU 3:28 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,צַו
    2. 119879,119880
    3. And charge
    4. -
    5. 6680
    6. SV-C,Vpv2ms
    7. and,charge
    8. S
    9. Y-1452
    10. 83349
    1. אֶת
    2. 119881
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83350
    1. 119882
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83351
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 119883
    3. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    4. -
    5. 3091
    6. O-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1452
    10. 83352
    1. וְ,חַזְּקֵ,הוּ
    2. 119884,119885,119886
    3. and encourage him
    4. -
    5. 2388
    6. VO-C,Vpv2ms,Sp3ms
    7. and,encourage,him
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83353
    1. וְ,אַמְּצֵ,הוּ
    2. 119887,119888,119889
    3. and strengthen him
    4. -
    5. 553
    6. VO-C,Vpv2ms,Sp3ms
    7. and,strengthen,him
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83354
    1. כִּי
    2. 119890
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83355
    1. 119891
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83356
    1. הוּא
    2. 119892
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83357
    1. יַעֲבֹר
    2. 119893
    3. he will pass over
    4. -
    5. V-Vqi3ms
    6. he_will_pass_over
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83358
    1. לִ,פְנֵי
    2. 119894,119895
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83359
    1. הָ,עָם
    2. 119896,119897
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83360
    1. הַ,זֶּה
    2. 119898,119899
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83361
    1. וְ,הוּא
    2. 119900,119901
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. S-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83362
    1. יַנְחִיל
    2. 119902
    3. he will give as an inheritance
    4. -
    5. 5157
    6. V-Vhi3ms
    7. he_will_give_as_an_inheritance
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83363
    1. אוֹתָ,ם
    2. 119903,119904
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3mp
    7. DOM,them
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83364
    1. אֶת
    2. 119905
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83365
    1. 119906
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 83366
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 119907,119908
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83367
    1. אֲשֶׁר
    2. 119909
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1452
    9. 83368
    1. תִּרְאֶֽה
    2. 119910
    3. you will see
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_see
    8. -
    9. Y-1452
    10. 83369
    1. 119911
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 83370

OET (OET-LV)And_charge DOM Yəhōshūˊa/(Joshua) and_encourage_him and_strengthen_him if/because he he_will_pass_over to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people the_this and_he he_will_give_as_an_inheritance DOM_them DOM the_earth/land which you_will_see.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠חַזְּקֵ֣⁠הוּ וְ⁠אַמְּצֵ֑⁠הוּ

and,encourage,him and,strengthen,him

The terms encourage and strengthen mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [and greatly strengthen him]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵי֙

to=(the)_face_of/in_front_of/before

Here, faces represent the presence of the people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [before]

Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns

וְ⁠הוּא֙ יַנְחִ֣יל אוֹתָ֔⁠ם

and=he inherit DOM,them

Yahweh adds the pronoun himself, the meaning of which is already included in the verb translated as he will cause to inherit. This adds emphasis to what he is saying. If your language uses explicit pronouns for emphasis, you may want to use that construction in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: [and it is he who will cause them to inherit]

TSN Tyndale Study Notes:

3:21-29 See Num 20:2-13; Ps 106:32-33.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And charge
    2. -
    3. 1922,6385
    4. 119879,119880
    5. SV-C,Vpv2ms
    6. S
    7. Y-1452
    8. 83349
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 119881
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83350
    1. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    2. -
    3. 2830
    4. 119883
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1452
    8. 83352
    1. and encourage him
    2. -
    3. 1922,2460
    4. 119884,119885,119886
    5. VO-C,Vpv2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83353
    1. and strengthen him
    2. -
    3. 1922,692
    4. 119887,119888,119889
    5. VO-C,Vpv2ms,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83354
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 119890
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83355
    1. he
    2. -
    3. 1917
    4. 119892
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83357
    1. he will pass over
    2. -
    3. 5665
    4. 119893
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83358
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 119894,119895
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83359
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 119896,119897
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83360
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 119898,119899
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83361
    1. and he
    2. -
    3. 1922,1917
    4. 119900,119901
    5. S-C,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83362
    1. he will give as an inheritance
    2. -
    3. 4974
    4. 119902
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83363
    1. DOM them
    2. -
    3. 363
    4. 119903,119904
    5. O-To,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83364
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 119905
    5. S-To
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83365
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 119907,119908
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83367
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 119909
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83368
    1. you will see
    2. -
    3. 6953
    4. 119910
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1452
    8. 83369

OET (OET-LV)And_charge DOM Yəhōshūˊa/(Joshua) and_encourage_him and_strengthen_him if/because he he_will_pass_over to_(the)_face_of/in_front_of/before the_people the_this and_he he_will_give_as_an_inheritance DOM_them DOM the_earth/land which you_will_see.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 3:28 ©