Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear DEU 8:9

 DEU 8:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֶרֶץ
    2. 123933
    3. A land
    4. -
    5. 776
    6. P-Ncbsa
    7. a_land
    8. S
    9. Y-1451
    10. 86061
    1. אֲשֶׁר
    2. 123934
    3. which
    4. -
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86062
    1. לֹא
    2. 123935
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. P-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86063
    1. בְ,מִסְכֵּנֻת
    2. 123936,123937
    3. in/on/at/with scarcity
    4. -
    5. 4544
    6. P-R,Ncfsa
    7. in/on/at/with,scarcity
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86064
    1. תֹּאכַל
    2. 123938
    3. you will eat
    4. -
    5. 398
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_eat
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86065
    1. 123939
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86066
    1. בָּ,הּ
    2. 123940,123941
    3. in/on/at/with it
    4. -
    5. P-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86067
    1. לֶחֶם
    2. 123942
    3. food
    4. -
    5. 3899
    6. O-Ncbsa
    7. food
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86068
    1. לֹא
    2. 123943
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. P-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86069
    1. 123944
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 86070
    1. תֶחְסַר
    2. 123945
    3. you will lack
    4. -
    5. 2637
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_lack
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86071
    1. כֹּל
    2. 123946
    3. anything
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsa
    7. anything
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86072
    1. בָּ,הּ
    2. 123947,123948
    3. in/on/at/with it
    4. -
    5. P-R,Sp3fs
    6. in/on/at/with,it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86073
    1. אֶרֶץ
    2. 123949
    3. a land
    4. -
    5. 776
    6. P-Ncbsa
    7. a_land
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86074
    1. אֲשֶׁר
    2. 123950
    3. which
    4. -
    5. P-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86075
    1. אֲבָנֶי,הָ
    2. 123951,123952
    3. stones of whose
    4. -
    5. 68
    6. S-Ncfpc,Sp3fs
    7. stones_of,whose
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86076
    1. בַרְזֶל
    2. 123953
    3. +are iron
    4. -
    5. 1270
    6. P-Ncmsa
    7. [are]_iron
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86077
    1. וּ,מֵ,הֲרָרֶי,הָ
    2. 123954,123955,123956,123957
    3. and from hills of whose
    4. -
    5. 2042
    6. P-C,R,Ncmpc,Sp3fs
    7. and,from,hills_of,whose
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86078
    1. תַּחְצֹב
    2. 123958
    3. you will dig
    4. -
    5. 2672
    6. V-Vqi2ms
    7. you_will_dig
    8. -
    9. Y-1451
    10. 86079
    1. נְחֹשֶׁת
    2. 123959
    3. copper
    4. -
    5. O-Ncfsa
    6. copper
    7. -
    8. Y-1451
    9. 86080
    1. 123960
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 86081

OET (OET-LV)A_land which not in/on/at/with_scarcity you_will_eat in/on/at/with_it food not you_will_lack anything in/on/at/with_it a_land which stones_of_whose are_iron and_from_hills_of_whose you_will_dig copper.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְ⁠מִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣⁠הּ לֶ֔חֶם

which/who not in/on/at/with,scarcity you(ms)_will_eat in/on/at/with,it food/grain/bread

If it would be more natural in your language, you could change the phrasing of this clause. Alternate translation: [where you will eat bread without scarcity]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לֶ֔חֶם

food/grain/bread

Here, bread represents all food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly as in the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

לֹ֤א בְ⁠מִסְכֵּנֻת֙

not in/on/at/with,scarcity

Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, no, together with an expression that is the opposite of the author’s intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [in abundance]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְ⁠מִסְכֵּנֻת֙

in/on/at/with,scarcity

If your language does not use an abstract noun for the idea of poverty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [feeling hungry]

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑⁠הּ

not lack all in/on/at/with,it

Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the author’s intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [where everything in it will be sufficient for you]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אֲבָנֶ֣י⁠הָ בַרְזֶ֔ל וּ⁠מֵ⁠הֲרָרֶ֖י⁠הָ תַּחְצֹ֥ב נְחֹֽשֶׁת

stones_of,whose iron and,from,hills_of,whose mine copper/brass/bronze//coin

The implication is that one can dig (as in, mine) for iron and copper ore in the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [there is iron ore and there is copper ore that you can mine]

Note 7 topic: translate-unknown

נְחֹֽשֶׁת

copper/brass/bronze//coin

Here, the word copper refers to a soft metal used for making tools and other utensils. If your readers would not be familiar with this type of metal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [soft metal]

TSN Tyndale Study Notes:

8:9 Iron was not widely used in this period of the Bronze Age because the process of smelting and working it was known to only a few cultures (see 1 Sam 13:19-21). The time would come when Israel would exploit this vastly superior metal (see Josh 17:16-18; 1 Kgs 6:7; 2 Kgs 6:5; 1 Chr 22:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A land
    2. -
    3. 435
    4. 123933
    5. P-Ncbsa
    6. S
    7. Y-1451
    8. 86061
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 123934
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86062
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 123935
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86063
    1. in/on/at/with scarcity
    2. -
    3. 844,3985
    4. 123936,123937
    5. P-R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86064
    1. you will eat
    2. -
    3. 681
    4. 123938
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86065
    1. in/on/at/with it
    2. -
    3. 844
    4. 123940,123941
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86067
    1. food
    2. -
    3. 3623
    4. 123942
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86068
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 123943
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86069
    1. you will lack
    2. -
    3. 2520
    4. 123945
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86071
    1. anything
    2. -
    3. 3539
    4. 123946
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86072
    1. in/on/at/with it
    2. -
    3. 844
    4. 123947,123948
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86073
    1. a land
    2. -
    3. 435
    4. 123949
    5. P-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86074
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 123950
    5. P-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86075
    1. stones of whose
    2. -
    3. 369
    4. 123951,123952
    5. S-Ncfpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86076
    1. +are iron
    2. -
    3. 1128
    4. 123953
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86077
    1. and from hills of whose
    2. -
    3. 1922,3875,1892
    4. 123954,123955,123956,123957
    5. P-C,R,Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86078
    1. you will dig
    2. -
    3. 2540
    4. 123958
    5. V-Vqi2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86079
    1. copper
    2. -
    3. 4739
    4. 123959
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 86080

OET (OET-LV)A_land which not in/on/at/with_scarcity you_will_eat in/on/at/with_it food not you_will_lack anything in/on/at/with_it a_land which stones_of_whose are_iron and_from_hills_of_whose you_will_dig copper.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 8:9 ©