Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) A_land which not in/on/at/with_scarcity you_will_eat in/on/at/with_it food not you_will_lack anything in/on/at/with_it a_land which stones_of_whose are_iron and_from_hills_of_whose you_will_dig copper.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
אֲשֶׁ֨ר לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙ תֹּֽאכַל־בָּ֣הּ לֶ֔חֶם
which/who not in/on/at/with,scarcity you(ms)_will_eat in/on/at/with,it food/grain/bread
If it would be more natural in your language, you could change the phrasing of this clause. Alternate translation: [where you will eat bread without scarcity]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לֶ֔חֶם
food/grain/bread
Here, bread represents all food. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly as in the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
לֹ֤א בְמִסְכֵּנֻת֙
not in/on/at/with,scarcity
Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, no, together with an expression that is the opposite of the author’s intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [in abundance]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְמִסְכֵּנֻת֙
in/on/at/with,scarcity
If your language does not use an abstract noun for the idea of poverty, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [feeling hungry]
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
לֹֽא־תֶחְסַ֥ר כֹּ֖ל בָּ֑הּ
not lack all in/on/at/with,it
Moses is using a figure of speech here that expresses a strongly positive meaning by using a negative word, not, together with an expression that is the opposite of the author’s intended meaning. If it would be helpful in your language, you could express the positive meaning. Alternate translation: [where everything in it will be sufficient for you]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אֲבָנֶ֣יהָ בַרְזֶ֔ל וּמֵהֲרָרֶ֖יהָ תַּחְצֹ֥ב נְחֹֽשֶׁת
stones_of,whose iron and,from,hills_of,whose mine copper/brass/bronze//coin
The implication is that one can dig (as in, mine) for iron and copper ore in the land. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [there is iron ore and there is copper ore that you can mine]
Note 7 topic: translate-unknown
נְחֹֽשֶׁת
copper/brass/bronze//coin
Here, the word copper refers to a soft metal used for making tools and other utensils. If your readers would not be familiar with this type of metal, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [soft metal]
8:9 Iron was not widely used in this period of the Bronze Age because the process of smelting and working it was known to only a few cultures (see 1 Sam 13:19-21). The time would come when Israel would exploit this vastly superior metal (see Josh 17:16-18; 1 Kgs 6:7; 2 Kgs 6:5; 1 Chr 22:3).
OET (OET-LV) A_land which not in/on/at/with_scarcity you_will_eat in/on/at/with_it food not you_will_lack anything in/on/at/with_it a_land which stones_of_whose are_iron and_from_hills_of_whose you_will_dig copper.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.