Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) If/because YHWH god_of_your bringing_of_you into a_land good a_land_of torrents_of water springs and_springs which_go_forth in/on/at/with_valleys and_in/on/at/with_hills.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
מְבִֽיאֲךָ֖
bringing_of,you
In a context such as this, your language might say “taking” instead of bringing. Alternate translation: [is taking you]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
אֶ֚רֶץ
earth/land
Here, Moses is using the possessive form to describe a land that has the features that follow. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable way of expressing landmarks. Alternate translation: [a land that features]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת יֹצְאִ֥ים בַּבִּקְעָ֖ה וּבָהָֽר
streams_of water springs and,springs welling_up in/on/at/with,valleys and,in/on/at/with,hills
The implication is that water comes up from under the ground even in the mountains. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [plentiful water in both the valleys and the hills] or [flowing out in both the valleys and the hills]
Note 4 topic: translate-unknown
נַ֣חֲלֵי מָ֔יִם עֲיָנֹת֙ וּתְהֹמֹ֔ת
streams_of water springs and,springs
Here, brooks of water, fountains, and springs are all types of flowing bodies of water. If your language does not have these, or all of these distinctions between bodies of water, you could use a more general term or use two terms. Alternate translation: [rivers]
8:1-20 Once Israel inhabited the land, they might have the human tendency to take credit for the blessings that followed. Moses warned the people to guard against a self-congratulatory attitude. God alone is the source of all prosperity and achievement.
OET (OET-LV) If/because YHWH god_of_your bringing_of_you into a_land good a_land_of torrents_of water springs and_springs which_go_forth in/on/at/with_valleys and_in/on/at/with_hills.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.