Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) The_led_of_you in/on/at/with_wilderness the_big/great(sg) and_the_terrible snake fiery and_scorpions and_thirsty_ground where there_was_not water the_brought_out to/for_yourself(m) water of_rock_of the_flint.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַגָּדֹ֣ל וְהַנּוֹרָ֗א
the=big/great(sg) and,the,terrible
See how you translated the phrase “great and terrible wilderness” in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: [the great and unsafe]
Note 2 topic: grammar-collectivenouns
נָחָ֤שׁ ׀ שָׂרָף֙ וְעַקְרָ֔ב
snakes poisonous and,scorpions
In this verse, the words serpent and scorpion are singular in form, but they refer to all serpents and scorpions in the wilderness as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: [fiery serpents and scorpions]
Note 3 topic: grammar-connect-words-phrases
נָחָ֤שׁ ׀ שָׂרָף֙
snakes poisonous
This phrase begins a list of the “great and terrible” things that the Israelites encountered in the wilderness. If the connection between this statement and the previous one is not clear, you may want to use a connecting word to show how this statement relates to what came before it. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous one. Alternate translation: [which had the fiery serpent]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
נָחָ֤שׁ ׀ שָׂרָף֙
snakes poisonous
Here, fiery serpent probably means that the venom from the bite of the serpent causes burning or fiery pain. Alternate translation: [poisonous serpent]
Note 5 topic: translate-unknown
וְעַקְרָ֔ב
and,scorpions
A scorpion is a poisonous creature that crawls on the ground, similar to a spider. If your readers would not be familiar with this type of poisonous creature, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [and small stinging and poisonous creature]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
וְצִמָּא֖וֹן
and,thirsty_ground
The implication is that the ground was thirsty because the region was dry, with very little rain there. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and waterless land]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
הַמּוֹצִ֤יא לְךָ֙ מַ֔יִם מִצּ֖וּר הַֽחַלָּמִֽישׁ
the,brought_~_out to/for=yourself(m) waters of,rock_of (Some words not found in UHB: the,led_of,you in/on/at/with,wilderness the=big/great(sg) and,the,terrible snakes poisonous and,scorpions and,thirsty_ground which/who not water the,brought_~_out to/for=yourself(m) waters of,rock_of the,flint )
You could add a footnote to show that this refers to the events described in [Numbers 20:2-13](../../num/20/02.md).
Note 8 topic: figures-of-speech / possession
מִצּ֖וּר הַֽחַלָּמִֽישׁ
of,rock_of (Some words not found in UHB: the,led_of,you in/on/at/with,wilderness the=big/great(sg) and,the,terrible snakes poisonous and,scorpions and,thirsty_ground which/who not water the,brought_~_out to/for=yourself(m) waters of,rock_of the,flint )
Here, Moses is using the possessive form to describe a rock that has the qualities of flint. If your language would not use the possessive form for this, you could use a comparable expression to describe hard rock. Alternate translation: [from the flinty rock]
Note 9 topic: translate-unknown
מִצּ֖וּר הַֽחַלָּמִֽישׁ
of,rock_of (Some words not found in UHB: the,led_of,you in/on/at/with,wilderness the=big/great(sg) and,the,terrible snakes poisonous and,scorpions and,thirsty_ground which/who not water the,brought_~_out to/for=yourself(m) waters of,rock_of the,flint )
Here the word flint refers to a hard, solid type of rock that can be used to ignite fires. If your readers would not be familiar with this type of rock, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: [from the rock that was very hard]
8:15 water from the rock! See Exod 17:6; Num 20:2-13; see also Deut 1:37.
OET (OET-LV) The_led_of_you in/on/at/with_wilderness the_big/great(sg) and_the_terrible snake fiery and_scorpions and_thirsty_ground where there_was_not water the_brought_out to/for_yourself(m) water of_rock_of the_flint.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.