Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

OET interlinear EZE 7:26

 EZE 7:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֹוָה
    2. 479502
    3. Disaster
    4. Disaster
    5. 1943
    6. S-Ncfsa
    7. disaster
    8. S
    9. -
    10. 335934
    1. עַל
    2. 479503
    3. to
    4. -
    5. S-R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 335935
    1. 479504
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 335936
    1. הֹוָה
    2. 479505
    3. disaster
    4. disaster
    5. 1943
    6. S-Ncfsa
    7. disaster
    8. -
    9. -
    10. 335937
    1. תָּבוֹא
    2. 479506
    3. it will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_come
    8. -
    9. -
    10. 335938
    1. וּ,שְׁמֻעָה
    2. 479507,479508
    3. and rumor
    4. -
    5. 8052
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,rumor
    8. -
    9. -
    10. 335939
    1. אֶל
    2. 479509
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 335940
    1. 479510
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 335941
    1. שְׁמוּעָה
    2. 479511
    3. report
    4. -
    5. 8052
    6. S-Ncfsa
    7. report
    8. -
    9. -
    10. 335942
    1. תִּהְיֶה
    2. 479512
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_be
    8. -
    9. -
    10. 335943
    1. וּ,בִקְשׁוּ
    2. 479513,479514
    3. and seek
    4. -
    5. 1245
    6. SV-C,Vpq3cp
    7. and,seek
    8. -
    9. -
    10. 335944
    1. חָזוֹן
    2. 479515
    3. a vision
    4. vision
    5. 2377
    6. O-Ncmsa
    7. a_vision
    8. -
    9. -
    10. 335945
    1. מִ,נָּבִיא
    2. 479516,479517
    3. from prophet
    4. prophet
    5. 5030
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,prophet
    8. -
    9. -
    10. 335946
    1. וְ,תוֹרָה
    2. 479518,479519
    3. and instruction
    4. ≈instructions
    5. 8451
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,instruction
    8. -
    9. -
    10. 335947
    1. תֹּאבַד
    2. 479520
    3. it will be lost
    4. -
    5. 6
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_be_lost
    8. -
    9. -
    10. 335948
    1. מִ,כֹּהֵן
    2. 479521,479522
    3. from priest
    4. priest
    5. 3548
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,priest
    8. -
    9. -
    10. 335949
    1. וְ,עֵצָה
    2. 479523,479524
    3. and counsel
    4. -
    5. 6098
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,counsel
    8. -
    9. -
    10. 335950
    1. מִ,זְּקֵנִים
    2. 479525,479526
    3. from elders
    4. elders
    5. 2205
    6. S-R,Aampa
    7. from,elders
    8. -
    9. -
    10. 335951
    1. 479527
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 335952

OET (OET-LV)Disaster to disaster it_will_come and_rumor to report it_will_be and_seek a_vision from_prophet and_instruction it_will_be_lost from_priest and_counsel from_elders.

OET (OET-RV)Disaster will follow disaster and there’ll be rumour after rumour. Then they’ll be wanting a vision from the prophet, but the priest will no longer teach God’s instructions and advice from the elders will be useless.

uW Translation Notes:

General Information:

These are Yahweh’s words about Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) Disaster upon disaster will come

(Some words not found in UHB: disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in disaster come and,rumor to/towards rumor you(ms)_will_be and,seek vision from,prophet and,instruction perish from,priest and,counsel from,elders )

Disaster is spoken of as if it could move by itself. Alternate translation: “One disaster after another will happen”

(Occurrence 0) they will seek a vision from the prophet

(Some words not found in UHB: disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in disaster come and,rumor to/towards rumor you(ms)_will_be and,seek vision from,prophet and,instruction perish from,priest and,counsel from,elders )

Alternate translation: “they will ask the prophets what visions they have seen”

(Occurrence 0) the law will perish from the priest and advice from the elders

(Some words not found in UHB: disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in disaster come and,rumor to/towards rumor you(ms)_will_be and,seek vision from,prophet and,instruction perish from,priest and,counsel from,elders )

“The priests will not teach the law, and the elders will not be able to give good advice.” This is because God will not give them wisdom.

TSN Tyndale Study Notes:

7:1-27 Ezekiel 7 contains three messages of doom (7:3-4, 5-9, 10-27). They reminded Judah that their forthcoming destruction was not a random twist of fate but an act of the Lord’s judgment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Disaster
    2. Disaster
    3. 1897
    4. 479502
    5. S-Ncfsa
    6. S
    7. -
    8. 335934
    1. to
    2. -
    3. 5613
    4. 479503
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 335935
    1. disaster
    2. disaster
    3. 1897
    4. 479505
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 335937
    1. it will come
    2. -
    3. 1254
    4. 479506
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 335938
    1. and rumor
    2. -
    3. 1922,7196
    4. 479507,479508
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 335939
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 479509
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 335940
    1. report
    2. -
    3. 7196
    4. 479511
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 335942
    1. it will be
    2. -
    3. 1872
    4. 479512
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 335943
    1. and seek
    2. -
    3. 1922,1202
    4. 479513,479514
    5. SV-C,Vpq3cp
    6. -
    7. -
    8. 335944
    1. a vision
    2. vision
    3. 2463
    4. 479515
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 335945
    1. from prophet
    2. prophet
    3. 3875,4928
    4. 479516,479517
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 335946
    1. and instruction
    2. ≈instructions
    3. 1922,8120
    4. 479518,479519
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 335947
    1. it will be lost
    2. -
    3. 637
    4. 479520
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 335948
    1. from priest
    2. priest
    3. 3875,3537
    4. 479521,479522
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 335949
    1. and counsel
    2. -
    3. 1922,5518
    4. 479523,479524
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 335950
    1. from elders
    2. elders
    3. 3875,2066
    4. 479525,479526
    5. S-R,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 335951

OET (OET-LV)Disaster to disaster it_will_come and_rumor to report it_will_be and_seek a_vision from_prophet and_instruction it_will_be_lost from_priest and_counsel from_elders.

OET (OET-RV)Disaster will follow disaster and there’ll be rumour after rumour. Then they’ll be wanting a vision from the prophet, but the priest will no longer teach God’s instructions and advice from the elders will be useless.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EZE 7:26 ©