Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Eze C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48

Eze 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

OET interlinear EZE 7:26

 EZE 7:26 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֹוָה
    2. 479502
    3. Disaster
    4. Disaster
    5. 1943
    6. S-Ncfsa
    7. disaster
    8. S
    9. -
    10. 335934
    1. עַל
    2. 479503
    3. to
    4. -
    5. S-R
    6. to
    7. -
    8. -
    9. 335935
    1. 479504
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 335936
    1. הֹוָה
    2. 479505
    3. disaster
    4. disaster
    5. 1943
    6. S-Ncfsa
    7. disaster
    8. -
    9. -
    10. 335937
    1. תָּבוֹא
    2. 479506
    3. it will come
    4. -
    5. 935
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_come
    8. -
    9. -
    10. 335938
    1. וּ,שְׁמֻעָה
    2. 479507,479508
    3. and report
    4. but
    5. 8052
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,report
    8. -
    9. -
    10. 335939
    1. אֶל
    2. 479509
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 335940
    1. 479510
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 335941
    1. שְׁמוּעָה
    2. 479511
    3. report
    4. -
    5. 8052
    6. S-Ncfsa
    7. report
    8. -
    9. -
    10. 335942
    1. תִּהְיֶה
    2. 479512
    3. it will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_be
    8. -
    9. -
    10. 335943
    1. וּ,בִקְשׁוּ
    2. 479513,479514
    3. and they will seek
    4. -
    5. 1245
    6. SV-C,Vpq3cp
    7. and,they_will_seek
    8. -
    9. -
    10. 335944
    1. חָזוֹן
    2. 479515
    3. a vision
    4. vision
    5. 2377
    6. O-Ncmsa
    7. a_vision
    8. -
    9. -
    10. 335945
    1. מִ,נָּבִיא
    2. 479516,479517
    3. from a prophet
    4. prophet
    5. 5030
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,a_prophet
    8. -
    9. -
    10. 335946
    1. וְ,תוֹרָה
    2. 479518,479519
    3. and instruction
    4. ≈instructions
    5. 8451
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,instruction
    8. -
    9. -
    10. 335947
    1. תֹּאבַד
    2. 479520
    3. it will be lost
    4. -
    5. 6
    6. V-Vqi3fs
    7. it_will_be_lost
    8. -
    9. -
    10. 335948
    1. מִ,כֹּהֵן
    2. 479521,479522
    3. from +the priest
    4. priest
    5. 3548
    6. S-R,Ncmsa
    7. from_[the],priest
    8. -
    9. -
    10. 335949
    1. וְ,עֵצָה
    2. 479523,479524
    3. and counsel
    4. -
    5. 6098
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,counsel
    8. -
    9. -
    10. 335950
    1. מִ,זְּקֵנִים
    2. 479525,479526
    3. from elders
    4. elders
    5. 2205
    6. S-R,Aampa
    7. from,elders
    8. -
    9. -
    10. 335951
    1. 479527
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 335952

OET (OET-LV)Disaster to disaster it_will_come and_report to report it_will_be and_they_will_seek a_vision from_a_prophet and_instruction it_will_be_lost from_the_priest and_counsel from_elders.

OET (OET-RV)Disaster will follow disaster and there’ll be rumour after rumour. Then they’ll be wanting a vision from the prophet, but the priest will no longer teach God’s instructions, and advice from the elders will be useless.

None
uW Translation Notes:

General Information:

These are Yahweh’s words about Israel.

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) Disaster upon disaster will come

(Some words not found in UHB: disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in disaster come and,report to/towards rumor you(ms)_will_be and,they_will_seek vision from,a_prophet and,instruction perish from_[the],priest and,counsel from,elders )

Disaster is spoken of as if it could move by itself. Alternate translation: “One disaster after another will happen”

(Occurrence 0) they will seek a vision from the prophet

(Some words not found in UHB: disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in disaster come and,report to/towards rumor you(ms)_will_be and,they_will_seek vision from,a_prophet and,instruction perish from_[the],priest and,counsel from,elders )

Alternate translation: “they will ask the prophets what visions they have seen”

(Occurrence 0) the law will perish from the priest and advice from the elders

(Some words not found in UHB: disaster on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in disaster come and,report to/towards rumor you(ms)_will_be and,they_will_seek vision from,a_prophet and,instruction perish from_[the],priest and,counsel from,elders )

“The priests will not teach the law, and the elders will not be able to give good advice.” This is because God will not give them wisdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Disaster
    2. Disaster
    3. 1955
    4. 479502
    5. S-Ncfsa
    6. S
    7. -
    8. 335934
    1. to
    2. -
    3. 5837
    4. 479503
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 335935
    1. disaster
    2. disaster
    3. 1955
    4. 479505
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 335937
    1. it will come
    2. -
    3. 1274
    4. 479506
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 335938
    1. and report
    2. but
    3. 1987,7500
    4. 479507,479508
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 335939
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 479509
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 335940
    1. report
    2. -
    3. 7500
    4. 479511
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 335942
    1. it will be
    2. -
    3. 1929
    4. 479512
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 335943
    1. and they will seek
    2. -
    3. 1987,1218
    4. 479513,479514
    5. SV-C,Vpq3cp
    6. -
    7. -
    8. 335944
    1. a vision
    2. vision
    3. 2537
    4. 479515
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 335945
    1. from a prophet
    2. prophet
    3. 4129,5109
    4. 479516,479517
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 335946
    1. and instruction
    2. ≈instructions
    3. 1987,8437
    4. 479518,479519
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 335947
    1. it will be lost
    2. -
    3. 623
    4. 479520
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. -
    8. 335948
    1. from +the priest
    2. priest
    3. 4129,3668
    4. 479521,479522
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 335949
    1. and counsel
    2. -
    3. 1987,5737
    4. 479523,479524
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 335950
    1. from elders
    2. elders
    3. 4129,2133
    4. 479525,479526
    5. S-R,Aampa
    6. -
    7. -
    8. 335951

OET (OET-LV)Disaster to disaster it_will_come and_report to report it_will_be and_they_will_seek a_vision from_a_prophet and_instruction it_will_be_lost from_the_priest and_counsel from_elders.

OET (OET-RV)Disaster will follow disaster and there’ll be rumour after rumour. Then they’ll be wanting a vision from the prophet, but the priest will no longer teach God’s instructions, and advice from the elders will be useless.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EZE 7:26 ©