Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 18:14

 JDG 18:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יַּעֲנוּ
    2. 175538,175539
    3. And responded
    4. Then So
    5. v-C,Vqw3mp
    6. and,responded
    7. S
    8. Y-1406
    9. 121357
    1. חֲמֵשֶׁת
    2. 175540
    3. the five
    4. five
    5. 2568
    6. -Acmsc
    7. the_five
    8. -
    9. -
    10. 121358
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 175541,175542
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 121359
    1. הַ,הֹלְכִים
    2. 175543,175544
    3. the gone
    4. -
    5. 1980
    6. v-Td,Vqrmpa
    7. the,gone
    8. -
    9. -
    10. 121360
    1. לְ,רַגֵּל
    2. 175545,175546
    3. to spy out
    4. -
    5. 7270
    6. v-R,Vpc
    7. to,spy_out
    8. -
    9. -
    10. 121361
    1. אֶת
    2. 175547
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 121362
    1. 175548
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121363
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 175549,175550
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 121364
    1. לַיִשׁ
    2. 175551
    3. Layish
    4. -
    5. -Np
    6. Laish
    7. -
    8. Location=Laish
    9. 121365
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 175552,175553
    3. and they said
    4. said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 121366
    1. אֶל
    2. 175554
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 121367
    1. 175555
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121368
    1. אֲחֵי,הֶם
    2. 175556,175557
    3. brothers their
    4. their
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. brothers,their
    8. -
    9. -
    10. 121369
    1. הַ,יְדַעְתֶּם
    2. 175558,175559
    3. the know
    4. know
    5. 3045
    6. v-Ti,Vqp2mp
    7. the,know
    8. -
    9. -
    10. 121370
    1. כִּי
    2. 175560
    3. if/because that
    4. -
    5. -C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 121371
    1. יֵשׁ
    2. 175561
    3. there [are]
    4. there's
    5. 3426
    6. p-Tm
    7. there_[are]
    8. -
    9. -
    10. 121372
    1. בַּ,בָּתִּים
    2. 175562,175563
    3. in/on/at/with houses
    4. house
    5. -Rd,Ncmpa
    6. in/on/at/with,houses
    7. -
    8. -
    9. 121373
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 175564,175565
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. -Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. -
    10. 121374
    1. אֵפוֹד
    2. 175566
    3. an ephod
    4. -
    5. 646
    6. -Ncmsa
    7. an_ephod
    8. -
    9. -
    10. 121375
    1. וּ,תְרָפִים
    2. 175567,175568
    3. and household gods
    4. -
    5. 8655
    6. -C,Ncmpa
    7. and,household_gods
    8. -
    9. -
    10. 121376
    1. וּ,פֶסֶל
    2. 175569,175570
    3. and carved image
    4. carved
    5. 6459
    6. -C,Ncmsa
    7. and,carved_image
    8. -
    9. -
    10. 121377
    1. וּ,מַסֵּכָה
    2. 175571,175572
    3. and throw metal
    4. -
    5. -C,Ncfsa
    6. and,cast_metal
    7. -
    8. -
    9. 121378
    1. וְ,עַתָּה
    2. 175573,175574
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. -C,D
    7. and=now
    8. -
    9. -
    10. 121379
    1. דְּעוּ
    2. 175575
    3. consider
    4. consider
    5. 3045
    6. v-Vqv2mp
    7. consider
    8. -
    9. -
    10. 121380
    1. מַֽה
    2. 175576
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. o-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 121381
    1. 175577
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121382
    1. תַּעֲשׂוּ
    2. 175578
    3. will you all do
    4. -
    5. v-Vqi2mp
    6. will_you_all_do
    7. -
    8. -
    9. 121383
    1. 175579
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121384

OET (OET-LV)And_responded the_five the_men the_gone to_spy_out DOM the_earth/land Layish and_they_said to brothers_their the_know if/because_that there_[are] in/on/at/with_houses the_these an_ephod and_household_gods and_carved_image and_throw_metal and_now consider what will_you_all_do.

OET (OET-RV)Then the five men who had been here previously scouting out the land said to their group, “Do you know that there’s a house here with a gear for priests, family idols, a carved image, and a cast image? So now, consider what you should do.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Laish

(Some words not found in UHB: and,responded five the,men the,gone to,spy_out DOM the=earth/land Layish and=they_said to/towards brothers,their the,know that/for/because/then/when there_are in/on/at/with,houses the=these ephod and,household_gods and,carved_image and,cast_metal and=now consider what do )

Translate the name of this town the same as you did in Judges 18:7.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) in these houses there are an ephod, & metal figure? Decide … will do

(Some words not found in UHB: and,responded five the,men the,gone to,spy_out DOM the=earth/land Layish and=they_said to/towards brothers,their the,know that/for/because/then/when there_are in/on/at/with,houses the=these ephod and,household_gods and,carved_image and,cast_metal and=now consider what do )

The five men asked this question to suggest and encourage the men that they should steal the idols. This can be written as a statement, and the implied information may be given in a parenthetical phrase. Alternate translation: “these houses contain an ephod, … metal figure. (They were suggesting that the men steal these things.) Decide … will do” (See also: figs-explicit)

(Occurrence 0) in these houses there are

(Some words not found in UHB: and,responded five the,men the,gone to,spy_out DOM the=earth/land Layish and=they_said to/towards brothers,their the,know that/for/because/then/when there_are in/on/at/with,houses the=these ephod and,household_gods and,carved_image and,cast_metal and=now consider what do )

Alternate translation: “in one of these house there is” or “among these houses is”

TSN Tyndale Study Notes:

18:14 sacred ephod . . . household idols . . . carved image . . . cast idol: See study notes on 8:27 and 17:5.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And responded
    2. Then So
    3. 1814,5549
    4. 175538,175539
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121357
    1. the five
    2. five
    3. 2371
    4. 175540
    5. -Acmsc
    6. -
    7. -
    8. 121358
    1. the men
    2. men
    3. 1723,276
    4. 175541,175542
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 121359
    1. the gone
    2. -
    3. 1723,1767
    4. 175543,175544
    5. v-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 121360
    1. to spy out
    2. -
    3. 3430,6753
    4. 175545,175546
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 121361
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 175547
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 121362
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 175549,175550
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 121364
    1. Layish
    2. -
    3. 3503
    4. 175551
    5. -Np
    6. -
    7. Location=Laish
    8. 121365
    1. and they said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 175552,175553
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 121366
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 175554
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 121367
    1. brothers their
    2. their
    3. 643
    4. 175556,175557
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 121369
    1. the know
    2. know
    3. 1723,2974
    4. 175558,175559
    5. v-Ti,Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 121370
    1. if/because that
    2. -
    3. 3211
    4. 175560
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 121371
    1. there [are]
    2. there's
    3. 2863
    4. 175561
    5. p-Tm
    6. -
    7. -
    8. 121372
    1. in/on/at/with houses
    2. house
    3. 821,1001
    4. 175562,175563
    5. -Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 121373
    1. the these
    2. -
    3. 1723,336
    4. 175564,175565
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 121374
    1. an ephod
    2. -
    3. 345
    4. 175566
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121375
    1. and household gods
    2. -
    3. 1814,7670
    4. 175567,175568
    5. -C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 121376
    1. and carved image
    2. carved
    3. 1814,5831
    4. 175569,175570
    5. -C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121377
    1. and throw metal
    2. -
    3. 1814,4174
    4. 175571,175572
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 121378
    1. and now
    2. -
    3. 1814,5472
    4. 175573,175574
    5. -C,D
    6. -
    7. -
    8. 121379
    1. consider
    2. consider
    3. 2974
    4. 175575
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 121380
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 175576
    5. o-Ti
    6. -
    7. -
    8. 121381
    1. will you all do
    2. -
    3. 5616
    4. 175578
    5. v-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 121383

OET (OET-LV)And_responded the_five the_men the_gone to_spy_out DOM the_earth/land Layish and_they_said to brothers_their the_know if/because_that there_[are] in/on/at/with_houses the_these an_ephod and_household_gods and_carved_image and_throw_metal and_now consider what will_you_all_do.

OET (OET-RV)Then the five men who had been here previously scouting out the land said to their group, “Do you know that there’s a house here with a gear for priests, family idols, a carved image, and a cast image? So now, consider what you should do.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 18:14 ©