Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_they_said to_him/it the_descendants of_Dān do_not make_heard voice_your among_us lest they_should_fall in/on/at/with_you_all men bitter of_self and_lose life_your and_lives household_your.
OET (OET-RV) “I wouldn’t say too much if I was you,” he was told. “Otherwise some of our more fiery men might start to get a bit hostile, then you’d bring about your own death, and that of your companions!”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
You should not make your voice heard among us
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it sons_of Dān not heard voice,your among,us or attack in/on/at/with,you_all men ones_hot_of creature and,lose life,your and,lives household,your )
The Danites are using the term voice by association to mean speaking. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “You should not say anything more to us”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
men bitter of soul
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it sons_of Dān not heard voice,your among,us or attack in/on/at/with,you_all men ones_hot_of creature and,lose life,your and,lives household,your )
The Danites are speaking as if these men actually had souls that were bitter. They mean that these men were easily provoked to violence. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “violent men”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
and you gather your soul and the soul of your house
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it sons_of Dān not heard voice,your among,us or attack in/on/at/with,you_all men ones_hot_of creature and,lose life,your and,lives household,your )
The Danites are using a common expression of their culture to mean that Micah and the people of his household would lose their lives. (While the first instance of soul in this verse refers to the character of the Danite men, in these further instances soul means “life.”) If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and you lose your life and the life of your house”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
and the soul of your house
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it sons_of Dān not heard voice,your among,us or attack in/on/at/with,you_all men ones_hot_of creature and,lose life,your and,lives household,your )
The Danites are using the term house by association to mean household. The context suggests that many of Micah’s household members, both family and servants, were among the men he gathered to pursue the Danites. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “and the life of your household”
Note 5 topic: figures-of-speech / collective
and the soul of your house
(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it sons_of Dān not heard voice,your among,us or attack in/on/at/with,you_all men ones_hot_of creature and,lose life,your and,lives household,your )
The Danites are using the singular term soul to mean the lives of all the members of Micah’s household. If it would be clearer in your language, you could use a plural form. Alternate translation: “and the lives of your household members who are here”
18:25 short-tempered (literally bitter of soul; “in deep anguish,” 1 Sam 1:10; “discontented,” 1 Sam 22:2; “enraged,” 2 Sam 17:8): This term describes those whose bitter disappointment with life has made their actions unpredictable.
OET (OET-LV) And_they_said to_him/it the_descendants of_Dān do_not make_heard voice_your among_us lest they_should_fall in/on/at/with_you_all men bitter of_self and_lose life_your and_lives household_your.
OET (OET-RV) “I wouldn’t say too much if I was you,” he was told. “Otherwise some of our more fiery men might start to get a bit hostile, then you’d bring about your own death, and that of your companions!”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.