Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear JDG 18:23

 JDG 18:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יִּקְרְאוּ
    2. 175836,175837
    3. And they called out
    4. and
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_called_out
    8. S
    9. Y-1406
    10. 121554
    1. אֶל
    2. 175838
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121555
    1. 175839
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121556
    1. בְּנֵי
    2. 175840
    3. the descendants of
    4. -
    5. S-Ncmpc
    6. the_descendants_of
    7. -
    8. Y-1406
    9. 121557
    1. 175841
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121558
    1. דָן
    2. 175842
    3. Dān
    4. -
    5. 1835
    6. S-Np
    7. of_Dan
    8. -
    9. Person=Dan; Y-1406
    10. 121559
    1. וַ,יַּסֵּבּוּ
    2. 175843,175844
    3. and they turned
    4. turned
    5. 5437
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_turned
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121560
    1. פְּנֵי,הֶם
    2. 175845,175846
    3. faces of their
    4. face
    5. 6440
    6. O-Ncbpc,Sp3mp
    7. faces_of,their
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121561
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 175847,175848
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121562
    1. לְ,מִיכָה
    2. 175849,175850
    3. to Mīkāh
    4. Micah
    5. 4318
    6. S-R,Np
    7. to,Micah
    8. -
    9. Person=Micah; Y-1406
    10. 121563
    1. מַה
    2. 175851
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. S-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121564
    1. 175852
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121565
    1. לְּ,ךָ
    2. 175853,175854
    3. +is to you
    4. -
    5. P-R,Sp2ms
    6. [is]_to,you
    7. -
    8. Y-1406
    9. 121566
    1. כִּי
    2. 175855
    3. (cmp)
    4. -
    5. S-C
    6. (cmp)
    7. -
    8. Y-1406
    9. 121567
    1. נִזְעָקְתָּ
    2. 175856
    3. you have been called together
    4. called together
    5. 2199
    6. V-VNp2ms
    7. you_have_been_called_together
    8. -
    9. Y-1406
    10. 121568
    1. 175857
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121569

OET (OET-LV)And_they_called_out to the_descendants_of Dān and_they_turned faces_of_their and_they_said to_Mīkāh what is_to_you (cmp) you_have_been_called_together.

OET (OET-RV)They called out to the Danites who turned around to face them and asked Micah, “What’s the matter? Why has this group come together?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יִּקְרְאוּ֙ אֶל־בְּנֵי־דָ֔ן וַ⁠יַּסֵּ֖בּוּ פְּנֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יֹּאמְר֣וּ

and,they_called_out to/towards sons_of Dān and,they_turned faces_of,their and=they_said

The pronoun they in the first instance refers to Micah and his neighbors, and it refers in the second two instances to the Danites. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [And Micah and his neighbors called to the Danites, and the Danites turned their faces and said]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

מַה־לְּ⁠ךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ

what? [is]_to,you that/for/because/then/when assembled_together

The Danites are using a common expression of their culture to ask Micah what reason he has for assembling a group of men to pursue them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [For what reason have you assembled yourself]

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

מַה־לְּ⁠ךָ֖ כִּ֥י נִזְעָֽקְתָּ

what? [is]_to,you that/for/because/then/when assembled_together

Since the Danites are asking about a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of yourself. Alternate translation: [For what reason have you assembled yourselves]

TSN Tyndale Study Notes:

18:23 The question was only intended to cow Micah into abandoning the fight.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they called out
    2. and
    3. 1987,6994
    4. 175836,175837
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121554
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 175838
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121555
    1. the descendants of
    2. -
    3. 1043
    4. 175840
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121557
    1. Dān
    2. -
    3. 1759
    4. 175842
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Dan; Y-1406
    8. 121559
    1. and they turned
    2. turned
    3. 1987,5419
    4. 175843,175844
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121560
    1. faces of their
    2. face
    3. 6376,1978
    4. 175845,175846
    5. O-Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121561
    1. and they said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 175847,175848
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121562
    1. to Mīkāh
    2. Micah
    3. 3705,4082
    4. 175849,175850
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Micah; Y-1406
    8. 121563
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 175851
    5. S-Ti
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121564
    1. +is to you
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 175853,175854
    5. P-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121566
    1. (cmp)
    2. -
    3. 3482
    4. 175855
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121567
    1. you have been called together
    2. called together
    3. 2132
    4. 175856
    5. V-VNp2ms
    6. -
    7. Y-1406
    8. 121568

OET (OET-LV)And_they_called_out to the_descendants_of Dān and_they_turned faces_of_their and_they_said to_Mīkāh what is_to_you (cmp) you_have_been_called_together.

OET (OET-RV)They called out to the Danites who turned around to face them and asked Micah, “What’s the matter? Why has this group come together?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JDG 18:23 ©