Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 18:12

 JDG 18:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יַּעֲלוּ
    2. 175494,175495
    3. And went up
    4. -
    5. 5927
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,went_up
    8. S
    9. Y-1406
    10. 121324
    1. וַֽ,יַּחֲנוּ
    2. 175496,175497
    3. and encamped
    4. and
    5. 2583
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,encamped
    8. -
    9. -
    10. 121325
    1. בְּ,קִרְיַת
    2. 175498,175499
    3. in/on/at/with
    4. -
    5. -R,Np
    6. in/on/at/with,
    7. -
    8. -
    9. 121326
    1. יְעָרִים
    2. 175500
    3. wwww
    4. -
    5. 7157
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 121327
    1. בִּ,יהוּדָה
    2. 175501,175502
    3. in/on/at/with Yəhūdāh/(Judah)
    4. -
    5. 3063
    6. -R,Np
    7. in/on/at/with,Judah
    8. -
    9. -
    10. 121328
    1. עַל
    2. 175503
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. -R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. -
    8. -
    9. 121329
    1. 175504
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121330
    1. כֵּן
    2. 175505
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. -Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. -
    9. 121331
    1. קָרְאוּ
    2. 175506
    3. they called
    4. they
    5. 7121
    6. v-Vqp3cp
    7. they_called
    8. -
    9. -
    10. 121332
    1. לַ,מָּקוֹם
    2. 175507,175508
    3. to the place
    4. place
    5. 4725
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to_the,place
    8. -
    9. -
    10. 121333
    1. הַ,הוּא
    2. 175509,175510
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. -Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 121334
    1. מַחֲנֵה
    2. 175511
    3. wwww
    4. -
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 121335
    1. 175512
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121336
    1. דָן
    2. 175513
    3. wwww
    4. -
    5. 4265
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 121337
    1. עַד
    2. 175514
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 121338
    1. הַ,יּוֹם
    2. 175515,175516
    3. the day
    4. day
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 121339
    1. הַ,זֶּה
    2. 175517,175518
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 121340
    1. הִנֵּה
    2. 175519
    3. there
    4. -
    5. 2009
    6. -Tm
    7. there!
    8. -
    9. -
    10. 121341
    1. אַחֲרֵי
    2. 175520
    3. behind
    4. behind
    5. -R
    6. behind
    7. -
    8. -
    9. 121342
    1. קִרְיַת
    2. 175521
    3. wwww
    4. -
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 121343
    1. יְעָרִים
    2. 175522
    3. wwww
    4. -
    5. 7157
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 121344
    1. 175523
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121345

OET (OET-LV)And_went_up and_encamped in/on/at/with wwww in/on/at/with_Yəhūdāh/(Judah) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_called to_the_place (the)_that wwww wwww until the_day the_this there behind wwww wwww.

OET (OET-RV)They set off and camped at Kiriat-Yearim in Yehudah. That’s why they call that place Mahaneh-Dan (meaning ‘Dan’s camp’) to this day—it’s back behind Kiriat-Yearim.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Kiriath Jearim

(Some words not found in UHB: and,went_up and,encamped in/on/at/with, יְעָרִים in/on/at/with,Judah on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so called to_the,place (the)=that מַחֲנֵה דָן until the=day the=this see/lo/see! after קִרְיַת יְעָרִים )

This is the name of a town.

(Occurrence 0) Mahaneh Dan

(Some words not found in UHB: and,went_up and,encamped in/on/at/with, יְעָרִים in/on/at/with,Judah on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so called to_the,place (the)=that מַחֲנֵה דָן until the=day the=this see/lo/see! after קִרְיַת יְעָרִים )

Translate the name of this place the same as you did in Judges 13:25.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) to this day

(Some words not found in UHB: and,went_up and,encamped in/on/at/with, יְעָרִים in/on/at/with,Judah on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so called to_the,place (the)=that מַחֲנֵה דָן until the=day the=this see/lo/see! after קִרְיַת יְעָרִים )

This means that something remains the same. It refers to the “present” time. Alternate translation: “and that is still its name”

TSN Tyndale Study Notes:

18:12 Kiriath-jearim: In this town northwest of Jerusalem the Ark rested for twenty years (1 Sam 7:1-2) on its return from Philistine captivity. It lay on the border of Judah and Benjamin and was given a memorial name associated with Dan’s wanderings (cp. the different site of Judg 13:25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went up
    2. -
    3. 1814,5525
    4. 175494,175495
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121324
    1. and encamped
    2. and
    3. 1814,2391
    4. 175496,175497
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 121325
    1. in/on/at/with
    2. -
    3. 821,6350
    4. 175498,175499
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 121326
    1. wwww
    2. -
    3. 6350
    4. 175500
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 121327
    1. in/on/at/with Yəhūdāh/(Judah)
    2. -
    3. 821,2708
    4. 175501,175502
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 121328
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 5427
    4. 175503
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 121329
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3255
    4. 175505
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 121331
    1. they called
    2. they
    3. 6509
    4. 175506
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 121332
    1. to the place
    2. place
    3. 3430,4413
    4. 175507,175508
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121333
    1. (the) that
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 175509,175510
    5. -Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121334
    1. wwww
    2. -
    3. 175511
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 121335
    1. wwww
    2. -
    3. 175513
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 121337
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 175514
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 121338
    1. the day
    2. day
    3. 1723,3123
    4. 175515,175516
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121339
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 175517,175518
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 121340
    1. there
    2. -
    3. 1694
    4. 175519
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 121341
    1. behind
    2. behind
    3. 490
    4. 175520
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 121342
    1. wwww
    2. -
    3. 6350
    4. 175521
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 121343
    1. wwww
    2. -
    3. 6350
    4. 175522
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 121344

OET (OET-LV)And_went_up and_encamped in/on/at/with wwww in/on/at/with_Yəhūdāh/(Judah) on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_called to_the_place (the)_that wwww wwww until the_day the_this there behind wwww wwww.

OET (OET-RV)They set off and camped at Kiriat-Yearim in Yehudah. That’s why they call that place Mahaneh-Dan (meaning ‘Dan’s camp’) to this day—it’s back behind Kiriat-Yearim.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 18:12 ©