Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 18:24

 JDG 18:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 175858,175859
    3. And he/it said
    4. Then ≈So
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1406
    10. 121570
    1. אֶת
    2. 175860
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 121571
    1. 175861
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121572
    1. אֱלֹהַ,י
    2. 175862,175863
    3. gods my
    4. gods
    5. 430
    6. -Ncmpc,Sp1cs
    7. gods,my
    8. -
    9. -
    10. 121573
    1. אֲשֶׁר
    2. 175864
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 121574
    1. 175865
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121575
    1. עָשִׂיתִי
    2. 175866
    3. I made
    4. -
    5. v-Vqp1cs
    6. I_made
    7. -
    8. -
    9. 121576
    1. לְקַחְתֶּם
    2. 175867
    3. you all have taken
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqp2mp
    7. you_all_have_taken
    8. -
    9. -
    10. 121577
    1. וְ,אֶת
    2. 175868,175869
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 121578
    1. 175870
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121579
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 175871,175872
    3. the priest/officer
    4. priest
    5. 3548
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 121580
    1. וַ,תֵּלְכוּ
    2. 175873,175874
    3. and went away
    4. -
    5. 3212
    6. v-C,Vqw2mp
    7. and,went_away
    8. -
    9. -
    10. 121581
    1. וּ,מַה
    2. 175875,175876
    3. and what
    4. -
    5. 4100
    6. s-C,Ti
    7. and,what
    8. -
    9. -
    10. 121582
    1. 175877
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121583
    1. לִּ,י
    2. 175878,175879
    3. to/for me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to/for=me
    7. -
    8. -
    9. 121584
    1. עוֹד
    2. 175880
    3. still
    4. -
    5. 5750
    6. adv-D
    7. still
    8. -
    9. -
    10. 121585
    1. וּ,מַה
    2. 175881,175882
    3. and how
    4. -
    5. 4100
    6. p-C,Ti
    7. and,how
    8. -
    9. -
    10. 121586
    1. 175883
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121587
    1. זֶּה
    2. 175884
    3. this
    4. -
    5. 2088
    6. -Pdxms
    7. this
    8. -
    9. -
    10. 121588
    1. תֹּאמְרוּ
    2. 175885
    3. are you all saying
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqi2mp
    7. are_you_all_saying
    8. -
    9. -
    10. 121589
    1. אֵלַ,י
    2. 175886,175887
    3. to me
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cs
    7. to=me
    8. -
    9. -
    10. 121590
    1. מַה
    2. 175888
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. s-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 121591
    1. 175889
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121592
    1. לָּ,ךְ
    2. 175890,175891
    3. with you
    4. -
    5. -R,Sp2fs
    6. with,you
    7. -
    8. -
    9. 121593
    1. 175892
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121594

OET (OET-LV)And_he/it_said DOM gods_my which I_made you_all_have_taken and_DOM the_priest/officer and_went_away and_what to/for_me still and_how this are_you_all_saying to_me what with_you.

OET (OET-RV)“You all took my gods that I made,” Micah replied, “And the priest. Then you disappeared and I had nothing left. So how can you all ask me what the matter is!”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

And what {is} still to me?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )

Micah is using a common expression of his culture to suggest that nothing of value remains to him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And what do I have left”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

And what {is} still to me?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )

Micah is using the question form to express his distress. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “And I have absolutely nothing left!” or “And you have left me with nothing!”

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

And what {is} still to me?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )

Micah is making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “And compared with what you took, what I have left is of little value”

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

So what is this, you say to me, ‘What to you?’

(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “So what is this, that you ask me what is to me”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

So what is this, you say to me, ‘What to you?’

(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )

Micah is using a common expression of his culture, what is this, to protest that the Danites’ question is unfair and has an obvious answer. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “So how dare you ask me, ‘What to you’”

Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion

So what is this, you say to me, ‘What to you?’

(Some words not found in UHB: and=he/it_said DOM gods,my which/who made took and=DOM the=priest/officer and,went_away and,what to/for=me again/more and,how this say to=me what? with,you )

Micah is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “So it is very in appropriate for you to ask me, ‘What to you?’!”

TSN Tyndale Study Notes:

18:24 Micah’s last speech is pathetic and pitiful. He began by stealing from his own mother and ended by losing it all to worse thieves than himself. The narrative drips with irony, including Micah’s loss of the gods I have made. His fate was that of all who forsake the Lord’s covenant: I have nothing left!

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then ≈So
    3. 1814,673
    4. 175858,175859
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121570
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 175860
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 121571
    1. gods my
    2. gods
    3. 62
    4. 175862,175863
    5. -Ncmpc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 121573
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 175864
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 121574
    1. I made
    2. -
    3. 5616
    4. 175866
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 121576
    1. you all have taken
    2. -
    3. 3548
    4. 175867
    5. v-Vqp2mp
    6. -
    7. -
    8. 121577
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 175868,175869
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 121578
    1. the priest/officer
    2. priest
    3. 1723,3399
    4. 175871,175872
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121580
    1. and went away
    2. -
    3. 1814,3000
    4. 175873,175874
    5. v-C,Vqw2mp
    6. -
    7. -
    8. 121581
    1. and what
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 175875,175876
    5. s-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 121582
    1. to/for me
    2. -
    3. 3430
    4. 175878,175879
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 121584
    1. still
    2. -
    3. 5679
    4. 175880
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 121585
    1. and how
    2. -
    3. 1814,4341
    4. 175881,175882
    5. p-C,Ti
    6. -
    7. -
    8. 121586
    1. this
    2. -
    3. 1891
    4. 175884
    5. -Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 121588
    1. are you all saying
    2. -
    3. 673
    4. 175885
    5. v-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 121589
    1. to me
    2. -
    3. 371
    4. 175886,175887
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 121590
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 175888
    5. s-Ti
    6. -
    7. -
    8. 121591
    1. with you
    2. -
    3. 3430
    4. 175890,175891
    5. -R,Sp2fs
    6. -
    7. -
    8. 121593

OET (OET-LV)And_he/it_said DOM gods_my which I_made you_all_have_taken and_DOM the_priest/officer and_went_away and_what to/for_me still and_how this are_you_all_saying to_me what with_you.

OET (OET-RV)“You all took my gods that I made,” Micah replied, “And the priest. Then you disappeared and I had nothing left. So how can you all ask me what the matter is!”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 18:24 ©