Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 18:20

 JDG 18:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּיטַב
    2. 175759,175760
    3. And accepted
    4. -
    5. 3190
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,accepted
    8. S
    9. Y-1406
    10. 121503
    1. לֵב
    2. 175761
    3. the heart
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_heart
    7. -
    8. -
    9. 121504
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 175762,175763
    3. the priest/officer
    4. -
    5. 3548
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 121505
    1. וַ,יִּקַּח
    2. 175764,175765
    3. and he/it took
    4. -
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_took
    8. -
    9. -
    10. 121506
    1. אֶת
    2. 175766
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 121507
    1. 175767
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121508
    1. הָ,אֵפוֹד
    2. 175768,175769
    3. the ephod
    4. -
    5. 646
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,ephod
    8. -
    9. -
    10. 121509
    1. וְ,אֶת
    2. 175770,175771
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 121510
    1. 175772
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121511
    1. הַ,תְּרָפִים
    2. 175773,175774
    3. the teraphim
    4. -
    5. 8655
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,teraphim
    8. -
    9. -
    10. 121512
    1. וְ,אֶת
    2. 175775,175776
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 121513
    1. 175777
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121514
    1. הַ,פָּסֶל
    2. 175778,175779
    3. the carved image
    4. carved image
    5. 6459
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,carved_image
    8. -
    9. -
    10. 121515
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 175780,175781
    3. and went
    4. went
    5. 935
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,went
    8. -
    9. -
    10. 121516
    1. בְּ,קֶרֶב
    2. 175782,175783
    3. in/on/at/with among
    4. -
    5. 7130
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,among
    8. -
    9. -
    10. 121517
    1. הָ,עָם
    2. 175784,175785
    3. the people
    4. -
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 121518
    1. 175786
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121519

OET (OET-LV)And_accepted the_heart the_priest/officer and_he/it_took DOM the_ephod and_DOM the_teraphim and_DOM the_carved_image and_went in/on/at/with_among the_people.

OET (OET-RV)The priest liked that idea, so he went along with them—taking the priestly gear and the household idols, and the carved image.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

And the heart of the priest was good

(Some words not found in UHB: and,accepted heart the=priest/officer and=he/it_took DOM the,ephod and=DOM the,teraphim and=DOM the,carved_image and,went in/on/at/with,among the,people )

The author is using a common expression of his culture to mean that the priest was pleased to accept this offer. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the priest was pleased to accept this offer”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

and he went in the midst of the people

(Some words not found in UHB: and,accepted heart the=priest/officer and=he/it_took DOM the,ephod and=DOM the,teraphim and=DOM the,carved_image and,went in/on/at/with,among the,people )

The author assumes that readers will know that by the people, he implicitly means the group of Danites. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he joined the group of Danites”

TSN Tyndale Study Notes:

18:20 The young priest was receptive to the offer; ignoring his generous benefactor, he joined in absconding with Micah’s prized objects. The blessing of Micah’s mother (17:3) was becoming ever more tarnished.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And accepted
    2. -
    3. 1814,2993
    4. 175759,175760
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121503
    1. the heart
    2. -
    3. 3473
    4. 175761
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 121504
    1. the priest/officer
    2. -
    3. 1723,3399
    4. 175762,175763
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121505
    1. and he/it took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 175764,175765
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 121506
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 175766
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 121507
    1. the ephod
    2. -
    3. 1723,345
    4. 175768,175769
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121509
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 175770,175771
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 121510
    1. the teraphim
    2. -
    3. 1723,7670
    4. 175773,175774
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 121512
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 175775,175776
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 121513
    1. the carved image
    2. carved image
    3. 1723,5831
    4. 175778,175779
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121515
    1. and went
    2. went
    3. 1814,1155
    4. 175780,175781
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 121516
    1. in/on/at/with among
    2. -
    3. 821,6384
    4. 175782,175783
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 121517
    1. the people
    2. -
    3. 1723,5433
    4. 175784,175785
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121518

OET (OET-LV)And_accepted the_heart the_priest/officer and_he/it_took DOM the_ephod and_DOM the_teraphim and_DOM the_carved_image and_went in/on/at/with_among the_people.

OET (OET-RV)The priest liked that idea, so he went along with them—taking the priestly gear and the household idols, and the carved image.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 18:20 ©