Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Jdg 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear JDG 18:10

 JDG 18:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כְּ,בֹאֲ,כֶם
    2. 175438,175439,175440
    3. When go you all
    4. go
    5. 935
    6. VS-R,Vqc,Sp2mp
    7. when,go,you_all
    8. S
    9. Y-1406
    10. 121283
    1. תָּבֹאוּ
    2. 175441
    3. you all will come
    4. come
    5. 935
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_come
    8. -
    9. -
    10. 121284
    1. 175442
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 121285
    1. אֶל
    2. 175443
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 121286
    1. 175444
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121287
    1. עַם
    2. 175445
    3. a people
    4. people
    5. S-Ncmsa
    6. a_people
    7. -
    8. -
    9. 121288
    1. בֹּטֵחַ
    2. 175446
    3. secure
    4. -
    5. 982
    6. S-Vqrmsa
    7. secure
    8. -
    9. -
    10. 121289
    1. וְ,הָ,אָרֶץ
    2. 175447,175448,175449
    3. and the earth
    4. -
    5. 776
    6. S-C,Td,Ncbsa
    7. and=the=earth
    8. -
    9. -
    10. 121290
    1. רַחֲבַת
    2. 175450
    3. [is] broad of
    4. -
    5. 7342
    6. P-Aafsc
    7. [is]_broad_of
    8. -
    9. -
    10. 121291
    1. יָדַיִם
    2. 175451
    3. both sides
    4. -
    5. 3027
    6. P-Ncbda
    7. both_sides
    8. -
    9. -
    10. 121292
    1. כִּי
    2. 175452
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 121293
    1. 175453
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121294
    1. נְתָנָ,הּ
    2. 175454,175455
    3. given it
    4. it
    5. 5414
    6. VO-Vqp3ms,Sp3fs
    7. given,it
    8. -
    9. -
    10. 121295
    1. אֱלֹהִים
    2. 175456
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 121296
    1. בְּ,יֶדְ,כֶם
    2. 175457,175458,175459
    3. in/on/at/with hands of your all's
    4. -
    5. 3027
    6. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,hands_of,your_all's
    8. -
    9. -
    10. 121297
    1. מָקוֹם
    2. 175460
    3. a place
    4. place
    5. 4725
    6. P-Ncmsa
    7. a_place
    8. -
    9. -
    10. 121298
    1. אֲשֶׁר
    2. 175461
    3. where
    4. where
    5. P-Tr
    6. where
    7. -
    8. -
    9. 121299
    1. אֵין
    2. 175462
    3. there [is] not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 121300
    1. 175463
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121301
    1. שָׁם
    2. 175464
    3. there
    4. -
    5. 8033
    6. P-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 121302
    1. מַחְסוֹר
    2. 175465
    3. lack of
    4. -
    5. 4270
    6. S-Ncmsc
    7. lack_of
    8. -
    9. -
    10. 121303
    1. כָּל
    2. 175466
    3. any of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. of_any_of
    8. -
    9. -
    10. 121304
    1. 175467
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121305
    1. דָּבָר
    2. 175468
    3. thing
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. thing
    8. -
    9. -
    10. 121306
    1. אֲשֶׁר
    2. 175469
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 121307
    1. בָּ,אָרֶץ
    2. 175470,175471
    3. on the earth
    4. -
    5. 776
    6. P-Rd,Ncbsa
    7. on_the=earth
    8. -
    9. -
    10. 121308
    1. 175472
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121309

OET (OET-LV)When_go_you_all you_all_will_come to a_people secure and_the_earth [is]_broad_of both_sides if/because given_it god in/on/at/with_hands_of_your_all’s a_place where there_[is]_not there lack_of any_of thing which on_the_earth.

OET (OET-RV)When you go, you’ll all come to a people living without suspicion of attack, and the land is spacious in all directions, because God will hand it over to you—a place where there’s no lack of anything that’s on the earth.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

יָדַ֔יִם

measures

The author is using the term hands to mean the sides or extent of the land, by association with the way that people’s hands are at their sides. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [from one side to the other]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

נְתָנָ֥⁠הּ אֱלֹהִ֖ים בְּ⁠יֶדְ⁠כֶ֑ם

given,it ʼElohīm in/on/at/with,hands_of,your_all's

The men are using the past tense to describe something that they believe will happen in the future in order to show that they are confident the event will happen. If it would be clearer in your language, you could use the future tense. Alternate translation: [God will give it into your hand] or [God clearly intends to give it into your hand]

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

אֵֽין שָׁ֣ם מַחְס֔וֹר כָּל דָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר בָּ⁠אָֽרֶץ

not there lack_of all/each/any/every thing which/who on_the=earth

The men are making an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: [there is abundant provision for human needs]

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-31 The migration of the Danites (cp. Josh 19:40-48) is the story of that tribe’s failure to obey God’s covenant, and it is indicative of Israel’s decline. What began as Micah’s private heresy (Judg 17:4-5) would become the apostasy of an entire tribe (18:30-31). What began as covenant failure (1:19-36) turned into social breakdown in the days of Jephthah and Samson (chs 11–16). In the end, law and order were replaced by banditry and pillaging (18:27-28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. When go you all
    2. go
    3. 3285,1254
    4. 175438,175439,175440
    5. VS-R,Vqc,Sp2mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121283
    1. you all will come
    2. come
    3. 1254
    4. 175441
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 121284
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 175443
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 121286
    1. a people
    2. people
    3. 5620
    4. 175445
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121288
    1. secure
    2. -
    3. 1167
    4. 175446
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 121289
    1. and the earth
    2. -
    3. 1922,1830,435
    4. 175447,175448,175449
    5. S-C,Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 121290
    1. [is] broad of
    2. -
    3. 6996
    4. 175450
    5. P-Aafsc
    6. -
    7. -
    8. 121291
    1. both sides
    2. -
    3. 3102
    4. 175451
    5. P-Ncbda
    6. -
    7. -
    8. 121292
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 175452
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 121293
    1. given it
    2. it
    3. 5055
    4. 175454,175455
    5. VO-Vqp3ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 121295
    1. god
    2. God
    3. 63
    4. 175456
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 121296
    1. in/on/at/with hands of your all's
    2. -
    3. 844,3102
    4. 175457,175458,175459
    5. S-R,Ncbsc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 121297
    1. a place
    2. place
    3. 4570
    4. 175460
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121298
    1. where
    2. where
    3. 255
    4. 175461
    5. P-Tr
    6. -
    7. -
    8. 121299
    1. there [is] not
    2. -
    3. 511
    4. 175462
    5. P-Tn
    6. -
    7. -
    8. 121300
    1. there
    2. -
    3. 7532
    4. 175464
    5. P-D
    6. -
    7. -
    8. 121302
    1. lack of
    2. -
    3. 4231
    4. 175465
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 121303
    1. any of
    2. -
    3. 3539
    4. 175466
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 121304
    1. thing
    2. -
    3. 1678
    4. 175468
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121306
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 175469
    5. S-Tr
    6. -
    7. -
    8. 121307
    1. on the earth
    2. -
    3. 844,435
    4. 175470,175471
    5. P-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 121308

OET (OET-LV)When_go_you_all you_all_will_come to a_people secure and_the_earth [is]_broad_of both_sides if/because given_it god in/on/at/with_hands_of_your_all’s a_place where there_[is]_not there lack_of any_of thing which on_the_earth.

OET (OET-RV)When you go, you’ll all come to a people living without suspicion of attack, and the land is spacious in all directions, because God will hand it over to you—a place where there’s no lack of anything that’s on the earth.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JDG 18:10 ©