Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 18:5

 JDG 18:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 175289,175290
    3. And they said
    4. ≈So they
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. S
    9. Y-1406
    10. 121181
    1. ל,וֹ
    2. 175291,175292
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 121182
    1. שְׁאַל
    2. 175293
    3. enquire
    4. -
    5. 7592
    6. v-Vqv2ms
    7. enquire
    8. -
    9. -
    10. 121183
    1. 175294
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121184
    1. נָא
    2. 175295
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 121185
    1. בֵ,אלֹהִים
    2. 175296,175297
    3. in/on/at/with god
    4. God
    5. 430
    6. -R,Ncmpa
    7. in/on/at/with,God
    8. -
    9. Person=God
    10. 121186
    1. וְ,נֵדְעָה
    2. 175298,175299
    3. and know
    4. -
    5. 3045
    6. v-C,Vqh1cp
    7. and,know
    8. -
    9. -
    10. 121187
    1. הֲ,תַצְלִיחַ
    2. 175300,175301
    3. whether successful
    4. success
    5. v-Ti,Vhi3fs
    6. whether,successful
    7. -
    8. -
    9. 121188
    1. דַּרְכֵּ,נוּ
    2. 175302,175303
    3. journey our
    4. -
    5. 1870
    6. -Ncbsc,Sp1cp
    7. journey,our
    8. -
    9. -
    10. 121189
    1. אֲשֶׁר
    2. 175304
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 121190
    1. אֲנַחְנוּ
    2. 175305
    3. we
    4. -
    5. 587
    6. s-Pp1cp
    7. we
    8. -
    9. -
    10. 121191
    1. הֹלְכִים
    2. 175306
    3. [are] going
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqrmpa
    7. [are]_going
    8. -
    9. -
    10. 121192
    1. עָלֶֽי,הָ
    2. 175307,175308
    3. on her
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. on,her
    7. -
    8. -
    9. 121193
    1. 175309
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121194

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it enquire please in/on/at/with_god and_know whether_successful journey_our which we [are]_going on_her.

OET (OET-RV)So they asked him, “Please find out from God if we’ll have success on this expedition we’re on.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

Please inquire of God that we may know, will our way prosper, upon which we {are} going?

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it inquire now in/on/at/with,God and,know whether,successful journey,our which/who we going on,her )

The men word their inquiry as if they were asking their question directly of God. It may be natural in your language to make this a direct quotation here. Alternate translation: “Please ask God for us something that we would like to know: ‘Will our way prosper, upon which we are going?’”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

will our way prosper, upon which we {are} going

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it inquire now in/on/at/with,God and,know whether,successful journey,our which/who we going on,her )

In some languages, this may appear to be a quotation within a quotation, which the language would not use. If that is the case for your language, you could express this more indirectly. Alternate translation: “whether the way upon which we are going will prosper”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

will our way prosper, upon which we are going

(Some words not found in UHB: and=they_said to=him/it inquire now in/on/at/with,God and,know whether,successful journey,our which/who we going on,her )

The men are speaking of their way as if it were a living thing that could prosper. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will we succeed in what we are trying to do”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-31 The migration of the Danites (cp. Josh 19:40-48) is the story of that tribe’s failure to obey God’s covenant, and it is indicative of Israel’s decline. What began as Micah’s private heresy (Judg 17:4-5) would become the apostasy of an entire tribe (18:30-31). What began as covenant failure (1:19-36) turned into social breakdown in the days of Jephthah and Samson (chs 11–16). In the end, law and order were replaced by banditry and pillaging (18:27-28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. ≈So they
    3. 1814,673
    4. 175289,175290
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121181
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 175291,175292
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 121182
    1. enquire
    2. -
    3. 7238
    4. 175293
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 121183
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 175295
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 121185
    1. in/on/at/with god
    2. God
    3. 821,62
    4. 175296,175297
    5. -R,Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 121186
    1. and know
    2. -
    3. 1814,2974
    4. 175298,175299
    5. v-C,Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 121187
    1. whether successful
    2. success
    3. 1659,6192
    4. 175300,175301
    5. v-Ti,Vhi3fs
    6. -
    7. -
    8. 121188
    1. journey our
    2. -
    3. 1532
    4. 175302,175303
    5. -Ncbsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 121189
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 175304
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 121190
    1. we
    2. -
    3. 192
    4. 175305
    5. s-Pp1cp
    6. -
    7. -
    8. 121191
    1. [are] going
    2. -
    3. 1767
    4. 175306
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 121192
    1. on her
    2. -
    3. 5427
    4. 175307,175308
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 121193

OET (OET-LV)And_they_said to_him/it enquire please in/on/at/with_god and_know whether_successful journey_our which we [are]_going on_her.

OET (OET-RV)So they asked him, “Please find out from God if we’ll have success on this expedition we’re on.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 18:5 ©