Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) They [were]_near the_house of_Mīkāh and_they they_recognized DOM the_voice the_young the_from_tribe_of_Lēvī and_turned_aside there and_they_said to_him/it who brought_you here and_what [are]_you doing in/on/at/with_this and_what have_you here.
OET (OET-RV) They’d been near Micah’s house when they recognized the voice of the young Levite man. So they’d gone in there and they asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? What do you get here?”
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
and they recognized the voice of the young man
(Some words not found in UHB: they(emph) with house_of Mīkāh's and,they recognized DOM sound/voice the,young the,Levite and,turned_aside there and=they_said to=him/it who? brought,you here and,what you(ms) producing in/on/at/with,this and,what have,you here )
The author assumes that readers will know that by voice he does not mean that the men knew who the Levite was from his individual voice. Rather, he is referring to the accent with which the Levite spoke. They recognized that he was from their area in Israel, since Zorah and from Eshtaol were near Bethlehem. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and they recognized from his accent that this young man was from their area of the country”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
And what {is} to you here
(Some words not found in UHB: they(emph) with house_of Mīkāh's and,they recognized DOM sound/voice the,young the,Levite and,turned_aside there and=they_said to=him/it who? brought,you here and,what you(ms) producing in/on/at/with,this and,what have,you here )
The men are using a common expression of their culture to ask what means and possessions the young man has. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And how are you making your living”
18:1-31 The migration of the Danites (cp. Josh 19:40-48) is the story of that tribe’s failure to obey God’s covenant, and it is indicative of Israel’s decline. What began as Micah’s private heresy (Judg 17:4-5) would become the apostasy of an entire tribe (18:30-31). What began as covenant failure (1:19-36) turned into social breakdown in the days of Jephthah and Samson (chs 11–16). In the end, law and order were replaced by banditry and pillaging (18:27-28).
OET (OET-LV) They [were]_near the_house of_Mīkāh and_they they_recognized DOM the_voice the_young the_from_tribe_of_Lēvī and_turned_aside there and_they_said to_him/it who brought_you here and_what [are]_you doing in/on/at/with_this and_what have_you here.
OET (OET-RV) They’d been near Micah’s house when they recognized the voice of the young Levite man. So they’d gone in there and they asked him, “Who brought you here? What are you doing in this place? What do you get here?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.