Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 18:18

 JDG 18:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֵלֶּה
    2. 175678,175679
    3. And these
    4. -
    5. 428
    6. s-C,Pdxcp
    7. and=these
    8. S
    9. Y-1406
    10. 121451
    1. בָּאוּ
    2. 175680
    3. they went
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqp3cp
    7. they_went
    8. -
    9. -
    10. 121452
    1. בֵּית
    2. 175681
    3. the house
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 121453
    1. מִיכָה
    2. 175682
    3. of Mīkāh
    4. -
    5. 4318
    6. -Np
    7. of_Micah
    8. -
    9. -
    10. 121454
    1. וַ,יִּקְחוּ
    2. 175683,175684
    3. and they took
    4. -
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_took
    8. -
    9. -
    10. 121455
    1. אֶת
    2. 175685
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 121456
    1. 175686
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121457
    1. פֶּסֶל
    2. 175687
    3. the carved image
    4. -
    5. 6459
    6. -Ncmsc
    7. the_carved_image
    8. -
    9. -
    10. 121458
    1. הָ,אֵפוֹד
    2. 175688,175689
    3. the ephod
    4. -
    5. 646
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,ephod
    8. -
    9. -
    10. 121459
    1. וְ,אֶת
    2. 175690,175691
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 121460
    1. 175692
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121461
    1. הַ,תְּרָפִים
    2. 175693,175694
    3. the teraphim
    4. -
    5. 8655
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,teraphim
    8. -
    9. -
    10. 121462
    1. וְ,אֶת
    2. 175695,175696
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 121463
    1. 175697
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 121464
    1. הַ,מַּסֵּכָה
    2. 175698,175699
    3. the molten image
    4. -
    5. -Td,Ncfsa
    6. the,molten_image
    7. -
    8. -
    9. 121465
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 175700,175701
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 121466
    1. אֲלֵי,הֶם
    2. 175702,175703
    3. to them
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3mp
    7. to,them
    8. -
    9. -
    10. 121467
    1. הַ,כֹּהֵן
    2. 175704,175705
    3. the priest/officer
    4. priest
    5. 3548
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=priest/officer
    8. -
    9. -
    10. 121468
    1. מָה
    2. 175706
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. o-Ti
    7. what?
    8. -
    9. -
    10. 121469
    1. אַתֶּם
    2. 175707
    3. [are] you all
    4. -
    5. s-Pp2mp
    6. [are]_you_all
    7. -
    8. -
    9. 121470
    1. עֹשִׂים
    2. 175708
    3. doing
    4. -
    5. v-Vqrmpa
    6. doing
    7. -
    8. -
    9. 121471
    1. 175709
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 121472

OET (OET-LV)And_these they_went the_house of_Mīkāh and_they_took DOM the_carved_image the_ephod and_DOM the_teraphim and_DOM the_molten_image and_he/it_said to_them the_priest/officer what [are]_you_all doing.

OET (OET-RV)When the priest saw them bringing out all the religious objects, he demanded, “What’s going on?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

And these entered

(Some words not found in UHB: and=these they_went house_of Mīkāh's and=they_took DOM carved_image the,ephod and=DOM the,teraphim and=DOM the,molten_image and=he/it_said to,them the=priest/officer what you_all doing )

The pronoun these refers to the five men who had previously spied on the land. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the five spies entered”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

the idol, the ephod and the household idols and the molded image

(Some words not found in UHB: and=these they_went house_of Mīkāh's and=they_took DOM carved_image the,ephod and=DOM the,teraphim and=DOM the,molten_image and=he/it_said to,them the=priest/officer what you_all doing )

See how you translated the similar expression in 18:17. Alternate translation: “the cast metal idol and the ephod and the household idols”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

What {are} you doing?

(Some words not found in UHB: and=these they_went house_of Mīkāh's and=they_took DOM carved_image the,ephod and=DOM the,teraphim and=DOM the,molten_image and=he/it_said to,them the=priest/officer what you_all doing )

The priest is using the question form to rebuke the five men. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not be doing that!”

TSN Tyndale Study Notes:

18:18 The priest’s rhetorical question was less an attempt to stop the theft than an expression of concern about his own future (cp. 18:20).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And these
    2. -
    3. 1814,336
    4. 175678,175679
    5. s-C,Pdxcp
    6. S
    7. Y-1406
    8. 121451
    1. they went
    2. -
    3. 1155
    4. 175680
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 121452
    1. the house
    2. -
    3. 1001
    4. 175681
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 121453
    1. of Mīkāh
    2. -
    3. 3775
    4. 175682
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 121454
    1. and they took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 175683,175684
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 121455
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 175685
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 121456
    1. the carved image
    2. -
    3. 5831
    4. 175687
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 121458
    1. the ephod
    2. -
    3. 1723,345
    4. 175688,175689
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121459
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 175690,175691
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 121460
    1. the teraphim
    2. -
    3. 1723,7670
    4. 175693,175694
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 121462
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 175695,175696
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 121463
    1. the molten image
    2. -
    3. 1723,4174
    4. 175698,175699
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 121465
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 175700,175701
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 121466
    1. to them
    2. -
    3. 371
    4. 175702,175703
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 121467
    1. the priest/officer
    2. priest
    3. 1723,3399
    4. 175704,175705
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 121468
    1. what
    2. -
    3. 4341
    4. 175706
    5. o-Ti
    6. -
    7. -
    8. 121469
    1. [are] you all
    2. -
    3. 604
    4. 175707
    5. s-Pp2mp
    6. -
    7. -
    8. 121470
    1. doing
    2. -
    3. 5616
    4. 175708
    5. v-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 121471

OET (OET-LV)And_these they_went the_house of_Mīkāh and_they_took DOM the_carved_image the_ephod and_DOM the_teraphim and_DOM the_molten_image and_he/it_said to_them the_priest/officer what [are]_you_all doing.

OET (OET-RV)When the priest saw them bringing out all the religious objects, he demanded, “What’s going on?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 18:18 ©