Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_turned there_in_that_direction and_they_came to the_house the_young the_from_tribe_of_Lēvī the_house of_Mīkāh and_asked to_him/it of_welfare.
OET (OET-RV) So they turned off the main path and they came to the place with the young Levite man in Micah’s house, and they asked about his welfare.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
and they asked of him concerning peace
(Some words not found in UHB: and,turned there,in_that_direction and=they_came to/towards house_of the,young the,Levite house_of Mīkāh and,asked to=him/it of,welfare )
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Since the word peace was a greeting in this culture, that could be the meaning here. Alternate translation: “and they asked about his welfare” or “and they greeted him”
18:15 Bypassing the host, the five unscrupulous scouts went straight to their target, the naive and unprincipled young Levite.
OET (OET-LV) And_turned there_in_that_direction and_they_came to the_house the_young the_from_tribe_of_Lēvī the_house of_Mīkāh and_asked to_him/it of_welfare.
OET (OET-RV) So they turned off the main path and they came to the place with the young Levite man in Micah’s house, and they asked about his welfare.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.