Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_it_became on/upon/above_him/it the_spirit of_YHWH and_judged DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_went_out to_the_war and_he/it_gave YHWH in_his/its_hand DOM wwww wwww the_king of_ʼArām and_prevailed his/its_hand over wwww wwww.
OET (OET-RV) Yahweh’s spirit empowered him and he led Israel. He led them into battle against King Cushan-Rishathaim of Aram, and Yahweh helped them defeat him.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַתְּהִ֨י עָלָ֥יו רֽוּחַ־יְהוָה֮
and=it_became on/upon/above=him/it spirit YHWH
The author is speaking as if the Spirit of Yahweh had physically been upon or on top of Othniel. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the Spirit of Yahweh powerfully influenced him”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיֵּצֵא֙ לַמִּלְחָמָ֔ה
and=he/it_went_out to_the,war
Othniel did not do this by himself. Rather, he led an army of soldiers that did this. The author is speaking of Othniel, one person who was involved in this action, to mean everyone who was involved. Alternate translation: “And he led the army of Israel out to war”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם
and=he/it_gave YHWH in=his/its=hand DOM כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם king ʼArām
See how you translated the same expression in 1:4. Alternate translation: “and Yahweh gave him the power to defeat Cushan-Rishathaim, the king of Aram”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיִּתֵּ֤ן יְהוָה֙ בְּיָד֔וֹ אֶת־כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתַ֖יִם מֶ֣לֶךְ אֲרָ֑ם
and=he/it_gave YHWH in=his/its=hand DOM כּוּשַׁן רִשְׁעָתַיִם king ʼArām
The author is speaking of Cushan-Rishathaim to mean that king and his whole army. Alternate translation: “and Yahweh gave him the power to defeat the army of Cushan-Rishathaim, the king of Aram”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וַתָּ֣עָז יָד֔וֹ עַ֖ל כּוּשַׁ֥ן רִשְׁעָתָֽיִם
and,prevailed his/its=hand on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in כּוּשַׁן רִשְׁעָתָיִם
This is a common expression that means that Othniel won the battle against this king because his forces were more powerful. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “So he prevailed against Cushan-Rishathaim”
3:7-11 The account of Othniel is typical of the cycles in Judges. Evildoing led to apostasy, most frequently in the Baal and Asherah cults (see study notes on 2:11-13; 6:25-32). Apostasy provoked the Lord and resulted in foreign oppression. Then the cry of the people evoked divine compassion and the raising up of a rescuer-judge as the agent of God’s Spirit. The rescuer ended the oppression, and the land enjoyed a period of peace before the cycle started again. Othniel depicts an ideal judge.
OET (OET-LV) And_it_became on/upon/above_him/it the_spirit of_YHWH and_judged DOM Yisrāʼēl/(Israel) and_he/it_went_out to_the_war and_he/it_gave YHWH in_his/its_hand DOM wwww wwww the_king of_ʼArām and_prevailed his/its_hand over wwww wwww.
OET (OET-RV) Yahweh’s spirit empowered him and he led Israel. He led them into battle against King Cushan-Rishathaim of Aram, and Yahweh helped them defeat him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.