Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he he_returned from the_idols which [were]_with the_Gilgāl and_he/it_said a_word of_secrecy to_me for_you the_king and_he/it_said hush and_they_went_out in_presence_him all the_attendants on/upon/above_him/it.
OET (OET-RV) Then from the stone quarries that they’d reached near Gilgal, he returned and told the king that he had a private message for him. The king told his attendants to be quiet then sent them out of the room.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְה֣וּא שָׁ֗ב
and=he turned_back
For emphasis, the author is stating the pronoun he, whose meaning is already present in the verb translated as turned. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “But as for him, he turned back”
Note 2 topic: translate-unknown
הַפְּסִילִים֙
the,idols
See the General Notes to this chapter for a discussion of what these carved images might have been and for some suggestions of how to describe them in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he returned to King Eglon. Ehud said to him”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דְּבַר־סֵ֥תֶר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ
word/matter_of secret to=me for,you
If your language does not use an abstract noun for the idea of secrecy, you could express the same idea in another way. Alternate translation, as in the UST: “I have something secret to tell you”
Note 5 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֣אמֶר הָ֔ס
and=he/it_said silence
The pronoun he refers to Eglon. This could mean: (1) that he wanted silence in his court, and he specifically wanted everyone except him and Ehud to leave the room so that the court would be silent. Alternate translation: “And King Eglon told his servants, ‘Leave us here alone’” (2) that he was telling Ehud not to say anything further, since his message was secret, until everyone else left. Alternate translation: “And King Eglon told Ehud, ‘Keep quiet for a moment.’”
3:19 Gilgal became the Israelites’ initial base of operations after they crossed the Jordan and was the site of important events associated with the conquest (Josh 4–6). The stone idols may have been a pagan shrine created from the twelve stones that Joshua set up (Josh 4:20). Later, Gilgal was still an important center for the faithful (1 Sam 7:16) and for idolators (Hos 4:15; 9:15; 12:11; Amos 4:4; 5:5).
OET (OET-LV) And_he he_returned from the_idols which [were]_with the_Gilgāl and_he/it_said a_word of_secrecy to_me for_you the_king and_he/it_said hush and_they_went_out in_presence_him all the_attendants on/upon/above_him/it.
OET (OET-RV) Then from the stone quarries that they’d reached near Gilgal, he returned and told the king that he had a private message for him. The king told his attendants to be quiet then sent them out of the room.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.