Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 3:19

 JDG 3:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הוּא
    2. 163523,163524
    3. And he
    4. Then
    5. 1931
    6. s-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. S
    9. Y-1325; TDeliverance_by_Ehud
    10. 113068
    1. שָׁב
    2. 163525
    3. he returned
    4. returned
    5. 7725
    6. v-Vqp3ms
    7. he_returned
    8. -
    9. -
    10. 113069
    1. מִן
    2. 163526
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 113070
    1. 163527
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113071
    1. הַ,פְּסִילִים
    2. 163528,163529
    3. the idols
    4. -
    5. 6456
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,idols
    8. -
    9. -
    10. 113072
    1. אֲשֶׁר
    2. 163530
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 113073
    1. אֶת
    2. 163531
    3. [were] with
    4. -
    5. 854
    6. -R
    7. [were]_with
    8. -
    9. -
    10. 113074
    1. 163532
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113075
    1. הַ,גִּלְגָּל
    2. 163533,163534
    3. the Gilgāl
    4. Gilgal
    5. 1537
    6. -Td,Np
    7. the,Gilgal
    8. -
    9. -
    10. 113076
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 163535,163536
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 113077
    1. דְּבַר
    2. 163537
    3. a word
    4. message
    5. 1697
    6. -Ncmsc
    7. a_word
    8. -
    9. -
    10. 113078
    1. 163538
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113079
    1. סֵתֶר
    2. 163539
    3. of secrecy
    4. -
    5. -Ncmsa
    6. of_secrecy
    7. -
    8. -
    9. 113080
    1. לִ,י
    2. 163540,163541
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 113081
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 163542,163543
    3. for you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. for,you
    8. -
    9. -
    10. 113082
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 163544,163545
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. -
    10. 113083
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 163546,163547
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 113084
    1. הָס
    2. 163548
    3. hush
    4. -
    5. 2013
    6. v-Vpv2ms
    7. hush!
    8. -
    9. -
    10. 113085
    1. וַ,יֵּצְאוּ
    2. 163549,163550
    3. and they went out
    4. -
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_went_out
    8. -
    9. -
    10. 113086
    1. מֵ,עָלָי,ו
    2. 163551,163552,163553
    3. in presence him
    4. -
    5. -R,R,Sp3ms
    6. in,presence,him
    7. -
    8. -
    9. 113087
    1. כָּל
    2. 163554
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 113088
    1. 163555
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113089
    1. הָ,עֹמְדִים
    2. 163556,163557
    3. the attendants
    4. attendants
    5. 5975
    6. v-Td,Vqrmpa
    7. the,attendants
    8. -
    9. -
    10. 113090
    1. עָלָי,ו
    2. 163558,163559
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 113091
    1. 163560
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113092

OET (OET-LV)And_he he_returned from the_idols which [were]_with the_Gilgāl and_he/it_said a_word of_secrecy to_me for_you the_king and_he/it_said hush and_they_went_out in_presence_him all the_attendants on/upon/above_him/it.

OET (OET-RV)Then from the stone quarries that they’d reached near Gilgal, he returned and told the king that he had a private message for him. The king told his attendants to be quiet then sent them out of the room.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠ה֣וּא שָׁ֗ב

and=he turned_back

For emphasis, the author is stating the pronoun he, whose meaning is already present in the verb translated as turned. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. The ULT does so by using the intensive pronoun himself. Alternate translation: “But as for him, he turned back”

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠פְּסִילִים֙

the,idols

See the General Notes to this chapter for a discussion of what these carved images might have been and for some suggestions of how to describe them in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “and he returned to King Eglon. Ehud said to him”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

דְּבַר־סֵ֥תֶר לִ֛⁠י אֵלֶ֖י⁠ךָ

word/matter_of secret to=me for,you

If your language does not use an abstract noun for the idea of secrecy, you could express the same idea in another way. Alternate translation, as in the UST: “I have something secret to tell you”

Note 5 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֣אמֶר הָ֔ס

and=he/it_said silence

The pronoun he refers to Eglon. This could mean: (1) that he wanted silence in his court, and he specifically wanted everyone except him and Ehud to leave the room so that the court would be silent. Alternate translation: “And King Eglon told his servants, ‘Leave us here alone!’” (2) that he was telling Ehud not to say anything further, since his message was secret, until everyone else left. Alternate translation: “And King Eglon told Ehud, ‘Keep quiet for a moment.’”

TSN Tyndale Study Notes:

3:19 Gilgal became the Israelites’ initial base of operations after they crossed the Jordan and was the site of important events associated with the conquest (Josh 4–6). The stone idols may have been a pagan shrine created from the twelve stones that Joshua set up (Josh 4:20). Later, Gilgal was still an important center for the faithful (1 Sam 7:16) and for idolators (Hos 4:15; 9:15; 12:11; Amos 4:4; 5:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he
    2. Then
    3. 1814,1809
    4. 163523,163524
    5. s-C,Pp3ms
    6. S
    7. Y-1325; TDeliverance_by_Ehud
    8. 113068
    1. he returned
    2. returned
    3. 7428
    4. 163525
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113069
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 163526
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 113070
    1. the idols
    2. -
    3. 1723,5939
    4. 163528,163529
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 113072
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 163530
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 113073
    1. [were] with
    2. -
    3. 350
    4. 163531
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 113074
    1. the Gilgāl
    2. Gilgal
    3. 1723,1261
    4. 163533,163534
    5. -Td,Np
    6. -
    7. -
    8. 113076
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 163535,163536
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 113077
    1. a word
    2. message
    3. 1574
    4. 163537
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 113078
    1. of secrecy
    2. -
    3. 5018
    4. 163539
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113080
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 163540,163541
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 113081
    1. for you
    2. -
    3. 371
    4. 163542,163543
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 113082
    1. the king
    2. -
    3. 1723,3997
    4. 163544,163545
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113083
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 163546,163547
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 113084
    1. hush
    2. -
    3. 1737
    4. 163548
    5. v-Vpv2ms
    6. -
    7. -
    8. 113085
    1. and they went out
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 163549,163550
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 113086
    1. in presence him
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 163551,163552,163553
    5. -R,R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113087
    1. all
    2. -
    3. 3401
    4. 163554
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 113088
    1. the attendants
    2. attendants
    3. 1723,5531
    4. 163556,163557
    5. v-Td,Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 113090
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5427
    4. 163558,163559
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113091

OET (OET-LV)And_he he_returned from the_idols which [were]_with the_Gilgāl and_he/it_said a_word of_secrecy to_me for_you the_king and_he/it_said hush and_they_went_out in_presence_him all the_attendants on/upon/above_him/it.

OET (OET-RV)Then from the stone quarries that they’d reached near Gilgal, he returned and told the king that he had a private message for him. The king told his attendants to be quiet then sent them out of the room.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 3:19 ©