Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Jdg 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And_he he_returned from the_idols which were_with (the)_Gilgāl and_he/it_said a_message_of secrecy to_me to_you the_king and_he/it_said hush and_they_went_out from_with_him all_of those_who_stood on/upon/above_him/it.
OET (OET-RV) Then from the stone quarries that they’d reached near Gilgal, he returned and told the king that he had a private message for him. The king told his attendants to be quiet then sent them out of the room.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְה֣וּא שָׁ֗ב
and=he (Some words not found in UHB: and=he turned_back from/more_than the,idols which/who DOM (the),Gilgal and=he/it_said message/matter_of secret to=me to,you the=king and=he/it_said silence and=they_went_out from,with,him all/each/any/every [those,who]_stood on/upon/above=him/it )
The author is stating the pronoun he separately, even though the verb translated as he turned back already includes this meaning. He is doing that because he is contrasting what Ehud did with what the bearers of the tribute did. If a speaker of your language would use an explicit pronoun for the same purpose, you may want to use that construction in your translation. If not, your language may have other ways of showing the meaning here. Alternate translation: [But for his part, he turned back]
Note 2 topic: translate-unknown
הַפְּסִילִים֙
(Some words not found in UHB: and=he turned_back from/more_than the,idols which/who DOM (the),Gilgal and=he/it_said message/matter_of secret to=me to,you the=king and=he/it_said silence and=they_went_out from,with,him all/each/any/every [those,who]_stood on/upon/above=him/it )
See the Introduction to this chapter for a discussion of what these carved images might have been and for some suggestions of how to describe them in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַיֹּ֕אמֶר
(Some words not found in UHB: and=he turned_back from/more_than the,idols which/who DOM (the),Gilgal and=he/it_said message/matter_of secret to=me to,you the=king and=he/it_said silence and=they_went_out from,with,him all/each/any/every [those,who]_stood on/upon/above=him/it )
The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and he returned to King Eglon. Ehud said to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
דְּבַר־סֵ֥תֶר לִ֛י אֵלֶ֖יךָ
(Some words not found in UHB: and=he turned_back from/more_than the,idols which/who DOM (the),Gilgal and=he/it_said message/matter_of secret to=me to,you the=king and=he/it_said silence and=they_went_out from,with,him all/each/any/every [those,who]_stood on/upon/above=him/it )
If your language does not use an abstract noun for the idea of secrecy, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I have something secret to tell you]
Note 5 topic: writing-pronouns
וַיֹּ֣אמֶר הָ֔ס
(Some words not found in UHB: and=he turned_back from/more_than the,idols which/who DOM (the),Gilgal and=he/it_said message/matter_of secret to=me to,you the=king and=he/it_said silence and=they_went_out from,with,him all/each/any/every [those,who]_stood on/upon/above=him/it )
The pronoun he refers to Eglon. This could mean: (1) that he wanted silence in his court, and he specifically wanted everyone except him and Ehud to leave the room so that the court would be silent. Alternate translation: [And King Eglon told his servants, “Leave us here alone”]; (2) that he was telling Ehud not to say anything further, since his message was secret, until everyone else left. Alternate translation: [And King Eglon told Ehud, “Keep quiet for a moment”]
OET (OET-LV) And_he he_returned from the_idols which were_with (the)_Gilgāl and_he/it_said a_message_of secrecy to_me to_you the_king and_he/it_said hush and_they_went_out from_with_him all_of those_who_stood on/upon/above_him/it.
OET (OET-RV) Then from the stone quarries that they’d reached near Gilgal, he returned and told the king that he had a private message for him. The king told his attendants to be quiet then sent them out of the room.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.