Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_went_in also the_handle after the_blade and_he/it_closed_up the_fat behind the_blade if/because not he_drew_out the_drought//sword/knife of_belly_his and_he/it_went_out the_dirt.
OET (OET-RV) Even the handle went in after the blade and the fat closed up over the handle because Ehud didn’t pull the sword out of his belly. Then he went out to the passage[fn]
3:22 The meaning of the last word in the Hebrew here is uncertain, so other translations might differ.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וַיִּסְגֹּ֤ר הַחֵ֨לֶב֙ בְּעַ֣ד הַלַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַחֶ֖רֶב מִבִּטְנ֑וֹ
and=he/it_closed_up the,fat behind the,blade that/for/because/then/when not draw_~_out the=drought//sword/knife of,belly,his
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and since Ehud did not pull the sword from Eglon’s belly, the fat closed around the handle”
Note 2 topic: translate-unknown
וַיֵּצֵ֖א הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה
and=he/it_went_out the,dirt,
The word translated as excrement occurs only here in the Old Testament, so its meaning is not entirely certain. This could mean: (1) that Eglon’s bowels discharged from the force and shock of the sword thrust. (See the General Notes to this chapter for a further discussion of this possibility.) Your language may have a way of referring to this discreetly. Alternate translation: “and he soiled himself” (2) that the point of the sword came out the other side of Eglon’s body. Alternate translation: “and the point came out the other side” (3) that Ehud went out to a chamber within this room before leaving the room itself. Alternate translation: “and he went out to the vestibule”
3:12-30 In this epic account of intrigue and cunning, Ehud manifested heroic qualities when a coalition of nations from east of the Jordan penetrated the hill country of Ephraim and Benjamin. The cycle follows formulaic language and highlights the repeated apostasy of the people once again.
OET (OET-LV) And_went_in also the_handle after the_blade and_he/it_closed_up the_fat behind the_blade if/because not he_drew_out the_drought//sword/knife of_belly_his and_he/it_went_out the_dirt.
OET (OET-RV) Even the handle went in after the blade and the fat closed up over the handle because Ehud didn’t pull the sword out of his belly. Then he went out to the passage[fn]
3:22 The meaning of the last word in the Hebrew here is uncertain, so other translations might differ.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.