Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 3:22

 JDG 3:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹא
    2. 163625,163626
    3. And went in
    4. Then
    5. 935
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,went_in
    8. S
    9. Y-1325; TDeliverance_by_Ehud
    10. 113133
    1. גַֽם
    2. 163627
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -D
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 113134
    1. 163628
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113135
    1. הַ,נִּצָּב
    2. 163629,163630
    3. the handle
    4. -
    5. 5325
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,handle
    8. -
    9. -
    10. 113136
    1. אַחַר
    2. 163631
    3. after
    4. after
    5. -R
    6. after
    7. -
    8. -
    9. 113137
    1. הַ,לַּהַב
    2. 163632,163633
    3. the blade
    4. -
    5. 3851
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,blade
    8. -
    9. -
    10. 113138
    1. וַ,יִּסְגֹּר
    2. 163634,163635
    3. and he/it closed up
    4. closed
    5. 5462
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_closed_up
    8. -
    9. -
    10. 113139
    1. הַ,חֵלֶב
    2. 163636,163637
    3. the fat
    4. -
    5. 2459
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,fat
    8. -
    9. -
    10. 113140
    1. בְּעַד
    2. 163638
    3. behind
    4. -
    5. 1157
    6. -R
    7. behind
    8. -
    9. -
    10. 113141
    1. הַ,לַּהַב
    2. 163639,163640
    3. the blade
    4. -
    5. 3851
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,blade
    8. -
    9. -
    10. 113142
    1. כִּי
    2. 163641
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 113143
    1. לֹא
    2. 163642
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 113144
    1. שָׁלַף
    2. 163643
    3. he drew out
    4. -
    5. 8025
    6. v-Vqp3ms
    7. he_drew_out
    8. -
    9. -
    10. 113145
    1. הַ,חֶרֶב
    2. 163644,163645
    3. the drought//sword/knife
    4. -
    5. 2719
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=drought//sword/knife
    8. -
    9. -
    10. 113146
    1. מִ,בִּטְנ,וֹ
    2. 163646,163647,163648
    3. of belly his
    4. belly
    5. 990
    6. -R,Ncfsc,Sp3ms
    7. of,belly,his
    8. -
    9. -
    10. 113147
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 163649,163650
    3. and he/it went out
    4. -
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. -
    10. 113148
    1. הַ,פַּרְשְׁדֹנָ,ה
    2. 163651,163652,163653
    3. the dirt
    4. -
    5. 6574
    6. -Td,Ncmsa,Sd
    7. the,dirt,
    8. -
    9. -
    10. 113149
    1. 163654
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113150

OET (OET-LV)And_went_in also the_handle after the_blade and_he/it_closed_up the_fat behind the_blade if/because not he_drew_out the_drought//sword/knife of_belly_his and_he/it_went_out the_dirt.

OET (OET-RV)Even the handle went in after the blade and the fat closed up over the handle because Ehud didn’t pull the sword out of his belly. Then he went out to the passage[fn]


3:22 The meaning of the last word in the Hebrew here is uncertain, so other translations might differ.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וַ⁠יִּסְגֹּ֤ר הַ⁠חֵ֨לֶב֙ בְּעַ֣ד הַ⁠לַּ֔הַב כִּ֣י לֹ֥א שָׁלַ֛ף הַ⁠חֶ֖רֶב מִ⁠בִּטְנ֑⁠וֹ

and=he/it_closed_up the,fat behind the,blade that/for/because/then/when not draw_~_out the=drought//sword/knife of,belly,his

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and since Ehud did not pull the sword from Eglon’s belly, the fat enclosed around the handle”

Note 2 topic: translate-unknown

וַ⁠יֵּצֵ֖א הַֽ⁠פַּרְשְׁדֹֽנָ⁠ה

and=he/it_went_out the,dirt,

The word translated as excrement occurs only here in the Old Testament, so its meaning is not entirely certain. This could mean: (1) that Eglon’s bowels discharged from the force and shock of the sword thrust. (See the General Notes to this chapter for a further discussion of this possibility.) Your language may have a way of referring to this discreetly. Alternate translation: “and he soiled himself” (2) that the point of the sword came out the other side of Eglon’s body. Alternate translation: “and the point came out the other side” (3) that Ehud went out to a chamber within this room before leaving the room itself. Alternate translation: “and he went out to the vestibule”

TSN Tyndale Study Notes:

3:12-30 In this epic account of intrigue and cunning, Ehud manifested heroic qualities when a coalition of nations from east of the Jordan penetrated the hill country of Ephraim and Benjamin. The cycle follows formulaic language and highlights the repeated apostasy of the people once again.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And went in
    2. Then
    3. 1814,1155
    4. 163625,163626
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1325; TDeliverance_by_Ehud
    8. 113133
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 163627
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 113134
    1. the handle
    2. -
    3. 1723,4668
    4. 163629,163630
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113136
    1. after
    2. after
    3. 490
    4. 163631
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 113137
    1. the blade
    2. -
    3. 1723,3493
    4. 163632,163633
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113138
    1. and he/it closed up
    2. closed
    3. 1814,5067
    4. 163634,163635
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 113139
    1. the fat
    2. -
    3. 1723,2152
    4. 163636,163637
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113140
    1. behind
    2. -
    3. 1016
    4. 163638
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 113141
    1. the blade
    2. -
    3. 1723,3493
    4. 163639,163640
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113142
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 163641
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 113143
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 163642
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 113144
    1. he drew out
    2. -
    3. 7305
    4. 163643
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113145
    1. the drought//sword/knife
    2. -
    3. 1723,2219
    4. 163644,163645
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 113146
    1. of belly his
    2. belly
    3. 3728,972
    4. 163646,163647,163648
    5. -R,Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113147
    1. and he/it went out
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 163649,163650
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 113148
    1. the dirt
    2. -
    3. 1723,5892,1658
    4. 163651,163652,163653
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 113149

OET (OET-LV)And_went_in also the_handle after the_blade and_he/it_closed_up the_fat behind the_blade if/because not he_drew_out the_drought//sword/knife of_belly_his and_he/it_went_out the_dirt.

OET (OET-RV)Even the handle went in after the blade and the fat closed up over the handle because Ehud didn’t pull the sword out of his belly. Then he went out to the passage[fn]


3:22 The meaning of the last word in the Hebrew here is uncertain, so other translations might differ.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 3:22 ©