Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_subdued Mōʼāⱱ in_the_day (the)_that under the_hand of_Yisrāʼēl/(Israel) and_had_peace the_earth/land eighty year[s].
OET (OET-RV) So Moab was subdued that day by the Israelis, and there was peace in the region for eighty years.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וַתִּכָּנַ֤ע מוֹאָב֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא תַּ֖חַת יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל
and,subdued Mōʼāⱱ in_the=day (the)=that below/instead_of hand Yisrael
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “So the hand of Israel subdued Moab on that day”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתִּכָּנַ֤ע מוֹאָב֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא תַּ֖חַת יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל
and,subdued Mōʼāⱱ in_the=day (the)=that below/instead_of hand Yisrael
Here, hand represents the power of a person or nation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “So Moab was subdued on that day under the power of Israel” or “So Israel used the power that God gave it that day to subdue Moab”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתִּכָּנַ֤ע מוֹאָב֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא תַּ֖חַת יַ֣ד יִשְׂרָאֵ֑ל\n
and,subdued Mōʼāⱱ in_the=day (the)=that below/instead_of hand (Some words not found in UHB: and,subdued Mōʼāⱱ in_the=day (the)=that below/instead_of hand Yisrael and,had_peace the=earth/land eighty year )
The author is using the names Moab and Israel by association to mean the people of those nations, and specifically their armies. Alternate translation: “So the army of Israel defeated the army of Moab that day”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וַתִּשְׁקֹ֥ט הָאָ֖רֶץ שְׁמוֹנִ֥ים שָׁנָֽה
and,had_peace the=earth/land eighty year
See how you translated the same expression in 3:11. Alternate translation: “And there were no more wars for 80 years”
3:12-30 In this epic account of intrigue and cunning, Ehud manifested heroic qualities when a coalition of nations from east of the Jordan penetrated the hill country of Ephraim and Benjamin. The cycle follows formulaic language and highlights the repeated apostasy of the people once again.
OET (OET-LV) And_subdued Mōʼāⱱ in_the_day (the)_that under the_hand of_Yisrāʼēl/(Israel) and_had_peace the_earth/land eighty year[s].
OET (OET-RV) So Moab was subdued that day by the Israelis, and there was peace in the region for eighty years.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.