Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) and_cried_out the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to YHWH and_raised_up YHWH to/for_them a_deliverer DOM ʼĒhūd the_son of_Gērāʼ the_Ben- the_Binyāmīnite a_man impeded the_hand right_of_him and_sent the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in_his/its_hand tribute to_ˊEglōn the_king of_Mōʼāⱱ.
OET (OET-RV) But the Israelis cried out to Yahweh, he sent them a leader to rescue them: the left-hander Ehud, son of Gera the Benyamite. The Israelis sent him to carry the tribute payment to King Eglon of Moab.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיָּקֶם֩ יְהוָ֨ה לָהֶ֜ם מוֹשִׁ֗יעַ
and,raised_up YHWH to/for=them deliverer
See how you translated the same expression in 2:16. Alternate translation: “and Yahweh provided a savior for them” or “and Yahweh provided someone to deliver them”
Note 2 topic: translate-names
אֶת־אֵה֤וּד בֶּן־גֵּרָא֙
DOM ʼĒhūd son_of Gērāʼ
The words Ehud and Gera are the names of men.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אִ֥ישׁ אִטֵּ֖ר יַד־יְמִינ֑וֹ
(a)_man bound_of hand_of right_of,him
The author is speaking as if the Ehud literally had some limitation in the use of his right hand. In the context of this culture, the phrase probably indicates that he could use his left hand better than he could use his right hand but that he actually had no restriction in the use of either hand. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a left-handed man”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
וַיִּשְׁלְח֨וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֤ל בְּיָדוֹ֙ מִנְחָ֔ה
and,sent sons_of Yisrael in=his/its=hand donation/offering
The author is using the hand of Ehud to represent Ehud himself in the act of bringing tribute to Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And the sons of Israel sent tribute with Ehud”
3:15 left-handed (literally restricted in the right hand): This characteristic enabled Ehud to hide his weapon on the right hip. The Greek Old Testament translates this phrase to mean “ambidextrous.” The term used here is associated with the tribe of Benjamin (“son of my right hand,” Gen 35:18; see Judg 20:16) and was connected with heroic military skills (cp. 1 Chr 12:1-2).
• The tribute money was either pieces of metal or, more likely, agricultural goods requiring a team of bearers (Judg 3:18).
OET (OET-LV) and_cried_out the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) to YHWH and_raised_up YHWH to/for_them a_deliverer DOM ʼĒhūd the_son of_Gērāʼ the_Ben- the_Binyāmīnite a_man impeded the_hand right_of_him and_sent the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) in_his/its_hand tribute to_ˊEglōn the_king of_Mōʼāⱱ.
OET (OET-RV) But the Israelis cried out to Yahweh, he sent them a leader to rescue them: the left-hander Ehud, son of Gera the Benyamite. The Israelis sent him to carry the tribute payment to King Eglon of Moab.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.