Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_waited until were_ashamed and_saw[fn][fn][fn] not_he [was]_opening the_doors the_roof_chamber[fn][fn] and_they_took DOM the_key and_opened and_see/lo/see master_their [was]_lying towards_land dead.
3:25 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
3:25 Note: Marks an anomalous form.
3:25 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
3:25 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) They waited until they became worried that he hadn’t opened the doors, so they got a key and opened them, only to find their master lying dead on the floor.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
עַד־בּ֔וֹשׁ
until became_embarrassed
The author implicitly means that the servants felt ashamed because they were supposed to stay in the king’s presence and remain available to fulfill any request of his. (The author describes these servants in 3:19 as those who were usually “standing around” him.) You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “until they felt they were neglecting their duty”
Note 2 topic: translate-unknown
אֶת־הַמַּפְתֵּ֨חַ֙
DOM the,key
The word translated as opener refers to a device that people in this culture used to release the inside bolt of a door from the outside. It was a bar of wood, hooked on one end, that people would pass through a hole in a door in order to catch and lift the bolt inside. If the word opener would be unclear and it would be difficult or complicated to explain what it was, you could use a general expression in your translation. Alternate translation, as in the UST: “the key”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְהִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָה מֵֽת
and=see/lo/see! lord,their lying towards=land dead
While Eglon did fall to the ground when Ehud stabbed him, since he had stood up to receive the message from God, the phrase fallen dead actually means that he became dead, as the author’s use of the same phrase in 4:22 indicates. If it would be clearer in your language, you could translate this without using the verb “fall.” Alternate translation: “and they found their lord on the floor, dead”
3:12-30 In this epic account of intrigue and cunning, Ehud manifested heroic qualities when a coalition of nations from east of the Jordan penetrated the hill country of Ephraim and Benjamin. The cycle follows formulaic language and highlights the repeated apostasy of the people once again.
OET (OET-LV) And_waited until were_ashamed and_saw[fn][fn][fn] not_he [was]_opening the_doors the_roof_chamber[fn][fn] and_they_took DOM the_key and_opened and_see/lo/see master_their [was]_lying towards_land dead.
3:25 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.
3:25 Note: Marks an anomalous form.
3:25 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
3:25 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.
OET (OET-RV) They waited until they became worried that he hadn’t opened the doors, so they got a key and opened them, only to find their master lying dead on the floor.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.