Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 3:25

 JDG 3:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּחִילוּ
    2. 163700,163701
    3. And waited
    4. waited
    5. v-C,Vqw3mp
    6. and,waited
    7. S
    8. Y-1325; TDeliverance_by_Ehud
    9. 113179
    1. עַד
    2. 163702
    3. until
    4. until
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 113180
    1. 163703
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113181
    1. בּוֹשׁ
    2. 163704
    3. were ashamed
    4. -
    5. 954
    6. v-Vqc
    7. were_ashamed
    8. -
    9. -
    10. 113182
    1. וְ,הְנֵּה
    2. 163705,163706
    3. and saw
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and,saw
    8. -
    9. -
    10. 113183
    1. 163707
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 113184
    1. 163708
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 113185
    1. 163709
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 113186
    1. אֵינֶ,נּוּ
    2. 163710,163711
    3. not he
    4. -
    5. 369
    6. advs-Tn,Sp3ms
    7. not,he
    8. -
    9. -
    10. 113187
    1. פֹתֵחַ
    2. 163712
    3. [was] opening
    4. -
    5. v-Vqrmsa
    6. [was]_opening
    7. -
    8. -
    9. 113188
    1. דַּלְתוֹת
    2. 163713
    3. the doors
    4. doors
    5. -Ncfpc
    6. the_doors
    7. -
    8. -
    9. 113189
    1. הָ,עֲלִיָּה
    2. 163714,163715
    3. the roof chamber
    4. -
    5. 5944
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,roof_chamber
    8. -
    9. -
    10. 113190
    1. 163716
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 113191
    1. 163717
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 113192
    1. וַ,יִּקְחוּ
    2. 163718,163719
    3. and they took
    4. -
    5. 3947
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_took
    8. -
    9. -
    10. 113193
    1. אֶת
    2. 163720
    3. DOM
    4. They
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 113194
    1. 163721
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113195
    1. הַ,מַּפְתֵּחַ
    2. 163722,163723
    3. the key
    4. -
    5. 4668
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,key
    8. -
    9. -
    10. 113196
    1. וַ,יִּפְתָּחוּ
    2. 163724,163725
    3. and opened
    4. -
    5. v-C,Vqw3mp
    6. and,opened
    7. -
    8. -
    9. 113197
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 163726,163727
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. -C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 113198
    1. אֲדֹנֵי,הֶם
    2. 163728,163729
    3. master their
    4. their master
    5. 113
    6. -Ncmpc,Sp3mp
    7. lord,their
    8. -
    9. -
    10. 113199
    1. נֹפֵל
    2. 163730
    3. [was] lying
    4. lying
    5. 5307
    6. v-Vqrmsa
    7. [was]_lying
    8. -
    9. -
    10. 113200
    1. אַרְצָ,ה
    2. 163731,163732
    3. towards land
    4. -
    5. 776
    6. -Ncbsa,Sd
    7. towards=land
    8. -
    9. -
    10. 113201
    1. מֵת
    2. 163733
    3. dead
    4. dead
    5. 4191
    6. adv-Vqrmsa
    7. dead
    8. -
    9. -
    10. 113202
    1. 163734
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113203

OET (OET-LV)And_waited until were_ashamed and_saw[fn][fn][fn] not_he [was]_opening the_doors the_roof_chamber[fn][fn] and_they_took DOM the_key and_opened and_see/lo/see master_their [was]_lying towards_land dead.


3:25 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

3:25 Note: Marks an anomalous form.

3:25 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

3:25 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)They waited until they became worried that he hadn’t opened the doors, so they got a key and opened them, only to find their master lying dead on the floor.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עַד־בּ֔וֹשׁ

until became_embarrassed

The author implicitly means that the servants felt ashamed because they were supposed to stay in the king’s presence and remain available to fulfill any request of his. (The author describes these servants in 3:19 as those who were usually “standing around” him.) You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “until they felt they were neglecting their duty”

Note 2 topic: translate-unknown

אֶת־הַ⁠מַּפְתֵּ֨חַ֙

DOM the,key

The word translated as opener refers to a device that people in this culture used to release the inside bolt of a door from the outside. It was a bar of wood, hooked on one end, that people would pass through a hole in a door in order to catch and lift the bolt inside. If the word opener would be unclear and it would be difficult or complicated to explain what it was, you could use a general expression in your translation. Alternate translation, as in the UST: “the key”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠הִנֵּה֙ אֲדֹ֣נֵי⁠הֶ֔ם נֹפֵ֥ל אַ֖רְצָ⁠ה מֵֽת

and=see/lo/see! lord,their lying towards=land dead

While Eglon did fall to the ground when Ehud stabbed him, since he had stood up to receive the message from God, the phrase fallen dead actually means that he became dead, as the author’s use of the same phrase in 4:22 indicates. If it would be clearer in your language, you could translate this without using the verb “fall.” Alternate translation: “and they found their lord on the floor, dead”

TSN Tyndale Study Notes:

3:12-30 In this epic account of intrigue and cunning, Ehud manifested heroic qualities when a coalition of nations from east of the Jordan penetrated the hill country of Ephraim and Benjamin. The cycle follows formulaic language and highlights the repeated apostasy of the people once again.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And waited
    2. waited
    3. 1814,2550
    4. 163700,163701
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1325; TDeliverance_by_Ehud
    8. 113179
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 163702
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 113180
    1. were ashamed
    2. -
    3. 1159
    4. 163704
    5. v-Vqc
    6. -
    7. -
    8. 113182
    1. and saw
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 163705,163706
    5. -C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 113183
    1. not he
    2. -
    3. 494
    4. 163710,163711
    5. advs-Tn,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113187
    1. [was] opening
    2. -
    3. 5988
    4. 163712
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 113188
    1. the doors
    2. doors
    3. 1530
    4. 163713
    5. -Ncfpc
    6. -
    7. -
    8. 113189
    1. the roof chamber
    2. -
    3. 1723,5200
    4. 163714,163715
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 113190
    1. and they took
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 163718,163719
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 113193
    1. DOM
    2. They
    3. 350
    4. 163720
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 113194
    1. the key
    2. -
    3. 1723,4231
    4. 163722,163723
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113196
    1. and opened
    2. -
    3. 1814,5988
    4. 163724,163725
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 113197
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1814,1694
    4. 163726,163727
    5. -C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 113198
    1. master their
    2. their master
    3. 632
    4. 163728,163729
    5. -Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 113199
    1. [was] lying
    2. lying
    3. 4855
    4. 163730
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 113200
    1. towards land
    2. -
    3. 420,1658
    4. 163731,163732
    5. -Ncbsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 113201
    1. dead
    2. dead
    3. 4539
    4. 163733
    5. adv-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 113202

OET (OET-LV)And_waited until were_ashamed and_saw[fn][fn][fn] not_he [was]_opening the_doors the_roof_chamber[fn][fn] and_they_took DOM the_key and_opened and_see/lo/see master_their [was]_lying towards_land dead.


3:25 Note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

3:25 Note: Marks an anomalous form.

3:25 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

3:25 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)They waited until they became worried that he hadn’t opened the doors, so they got a key and opened them, only to find their master lying dead on the floor.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 3:25 ©