Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_he he_went_forth and_servants_his they_came and_they_saw and_see/lo/see the_doors the_roof_chamber [were]_locked and_they_said surely [is]_covering he DOM feet_of_himself in/on/at/with_inner_room the_cool.
OET (OET-RV) After he’d left, the servants came and found the doors locked, so they thought the king must be relieving himself in there.
Note 1 topic: writing-pronouns
וְה֤וּא יָצָא֙ וַעֲבָדָ֣יו בָּ֔אוּ
and=he he/it_went_forth and,servants,his they_went
The pronoun he refers to Ehud, and the pronoun his refers to Eglon. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And Ehud went out, and Eglon’s servants came”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּרְא֕וּ וְהִנֵּ֛ה דַּלְת֥וֹת הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת
and=they_saw and=see/lo/see! doors the,roof_chamber locked
The author is using the term behold to indicate that what the servants found when they looked was unexpected. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also state the meaning plainly. Alternate translation: “and they discovered that the doors of the upper room were bolted”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
דַּלְת֥וֹת הָעֲלִיָּ֖ה נְעֻל֑וֹת
doors the,roof_chamber locked
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “someone had bolted the doors of the upper room”
Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism
מֵסִ֥יךְ ה֛וּא אֶת־רַגְלָ֖יו
covering he/it DOM feet_of,himself
The servants are using the phrase covering his feet as a polite way of referring to an activity that is done in private. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “he is going to the bathroom”
Note 5 topic: translate-unknown
בַּחֲדַ֥ר הַמְּקֵרָֽה
in/on/at/with,inner_room the,cool
See how you translated the expression “the upper room of coolness” in 3:20. The word chamber here is different from the word “upper chamber” there, but the author is referring to the same room, so you can use the same expression here as you did there.
3:12-30 In this epic account of intrigue and cunning, Ehud manifested heroic qualities when a coalition of nations from east of the Jordan penetrated the hill country of Ephraim and Benjamin. The cycle follows formulaic language and highlights the repeated apostasy of the people once again.
OET (OET-LV) And_he he_went_forth and_servants_his they_came and_they_saw and_see/lo/see the_doors the_roof_chamber [were]_locked and_they_said surely [is]_covering he DOM feet_of_himself in/on/at/with_inner_room the_cool.
OET (OET-RV) After he’d left, the servants came and found the doors locked, so they thought the king must be relieving himself in there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.