Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_ʼĒhūd he_came to_him/it and_he [was]_sitting in/on/at/with_roof_chamber the_cool which to_him/it for_him/it_being_alone and_he/it_said ʼĒhūd a_word of_god to_me for_you and_he/it_rose_up from_under the_seat.
OET (OET-RV) So Ehud approached where the king was sitting alone in the coolness of his upper room and told him, “I have a message for you from God.” The king stood up from his seat
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְאֵה֣וּד ׀ בָּ֣א אֵלָ֗יו וְהֽוּא־יֹ֠שֵׁב בַּעֲלִיַּ֨ת הַמְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־לוֹ֙
and,Ehud he/it_came to=him/it and=he was_sitting in/on/at/with,roof_chamber the,cool which/who to=him/it
The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. The word came could indicate: (1) that Ehud walked up close to Eglon and stood in front of him. Alternate translation: “Then Ehud approached him. Now he was sitting in his upper room of coolness” (2) that Ehud came into the upper room where Eglon was sitting. If so, this could mean that Ehud actually sent word to Eglon through his servants that he had a message for him, and Eglon summoned Ehud to come into his room where the two of them could speak privately once all the servants had left. Alternate translation: “Then Ehud entered the upper room of coolness in which the king was sitting”
Note 2 topic: writing-background
וְהֽוּא־יֹ֠שֵׁב
and=he was_sitting
The author is introducing background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
Note 3 topic: translate-unknown
בַּעֲלִיַּ֨ת הַמְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־לוֹ֙
in/on/at/with,roof_chamber the,cool which/who to=him/it
The phrase upper room of coolness describes a room in a palace that was designed to give rulers a place to go to escape the heat of summer, which was intense in this climate. Sometimes these were interior rooms on whose walls the sun did not shine, and sometimes they were rooms in a garden within the palace complex. In this case, it seems to have been a room on the roof that was exposed to currents of air, since the author describes it with the term upper room. Your language and culture may have an expression to describe such a room. Alternate translation: “in his summer parlor” or “in his cool roof chamber”
Note 4 topic: translate-symaction
וַיָּ֖קָם
and=he/it_rose_up
King Eglon arose as a symbolic action to show respect for God and the message he thought God was sending to him through Ehud. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And he stood up respectfully”
3:20 The cool upstairs room was probably some kind of rooftop chamber, a common summer meeting place in hot countries.
OET (OET-LV) And_ʼĒhūd he_came to_him/it and_he [was]_sitting in/on/at/with_roof_chamber the_cool which to_him/it for_him/it_being_alone and_he/it_said ʼĒhūd a_word of_god to_me for_you and_he/it_rose_up from_under the_seat.
OET (OET-RV) So Ehud approached where the king was sitting alone in the coolness of his upper room and told him, “I have a message for you from God.” The king stood up from his seat
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.