Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jdg C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear JDG 3:20

 JDG 3:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֵהוּד
    2. 163561,163562
    3. And ʼĒhūd
    4. ≈So
    5. 164
    6. s-C,Np
    7. and,Ehud
    8. S
    9. Y-1325; TDeliverance_by_Ehud
    10. 113093
    1. 163563
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 113094
    1. בָּא
    2. 163564
    3. he came
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqp3ms
    7. he_came
    8. -
    9. -
    10. 113095
    1. אֵלָי,ו
    2. 163565,163566
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 113096
    1. וְ,הוּא
    2. 163567,163568
    3. and he
    4. -
    5. 1931
    6. s-C,Pp3ms
    7. and=he
    8. -
    9. -
    10. 113097
    1. 163569
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113098
    1. יֹשֵׁב
    2. 163570
    3. [was] sitting
    4. sitting
    5. 3427
    6. v-Vqrmsa
    7. [was]_sitting
    8. -
    9. -
    10. 113099
    1. בַּ,עֲלִיַּת
    2. 163571,163572
    3. in/on/at/with roof chamber
    4. -
    5. 5944
    6. -R,Ncfsc
    7. in/on/at/with,roof_chamber
    8. -
    9. -
    10. 113100
    1. הַ,מְּקֵרָה
    2. 163573,163574
    3. the cool
    4. -
    5. 4747
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,cool
    8. -
    9. -
    10. 113101
    1. אֲשֶׁר
    2. 163575
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 113102
    1. 163576
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113103
    1. ל,וֹ
    2. 163577,163578
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 113104
    1. לְ,בַדּ,וֹ
    2. 163579,163580,163581
    3. for him/it being alone
    4. alone
    5. 905
    6. -R,Ncmsc,Sp3ms
    7. for=him/it=being_alone
    8. -
    9. -
    10. 113105
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 163582,163583
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 113106
    1. אֵהוּד
    2. 163584
    3. ʼĒhūd
    4. -
    5. 164
    6. s-Np
    7. Ehud
    8. -
    9. Person=Ehud
    10. 113107
    1. דְּבַר
    2. 163585
    3. a word
    4. message
    5. 1697
    6. -Ncmsc
    7. a_word
    8. -
    9. -
    10. 113108
    1. 163586
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 113109
    1. אֱלֹהִים
    2. 163587
    3. of god
    4. God
    5. 430
    6. -Ncmpa
    7. of_God
    8. -
    9. Person=God
    10. 113110
    1. לִ,י
    2. 163588,163589
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 113111
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 163590,163591
    3. for you
    4. you
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. for,you
    8. -
    9. -
    10. 113112
    1. וַ,יָּקָם
    2. 163592,163593
    3. and he/it rose up
    4. -
    5. v-C,Vqw3ms
    6. and=he/it_rose_up
    7. -
    8. -
    9. 113113
    1. מֵ,עַל
    2. 163594,163595
    3. from under
    4. -
    5. -R,R
    6. from=under
    7. -
    8. -
    9. 113114
    1. הַ,כִּסֵּא
    2. 163596,163597
    3. the seat
    4. seat
    5. 3678
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=seat
    8. -
    9. -
    10. 113115
    1. 163598
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 113116

OET (OET-LV)And_ʼĒhūd he_came to_him/it and_he [was]_sitting in/on/at/with_roof_chamber the_cool which to_him/it for_him/it_being_alone and_he/it_said ʼĒhūd a_word of_god to_me for_you and_he/it_rose_up from_under the_seat.

OET (OET-RV)So Ehud approached where the king was sitting alone in the coolness of his upper room and told him, “I have a message for you from God.” The king stood up from his seat

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֵה֣וּד ׀ בָּ֣א אֵלָ֗י⁠ו וְ⁠הֽוּא־יֹ֠שֵׁב בַּ⁠עֲלִיַּ֨ת הַ⁠מְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־ל⁠וֹ֙

and,Ehud he/it_came to=him/it and=he was_sitting in/on/at/with,roof_chamber the,cool which/who to=him/it

The author is leaving some information implicit that he assumes readers will understand. You could state this information explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. The word came could indicate: (1) that Ehud walked up close to Eglon and stood in front of him. Alternate translation: “Then Ehud approached him. Now he was sitting in his upper room of coolness” (2) that Ehud came into the upper room where Eglon was sitting. If so, this could mean that Ehud actually sent word to Eglon through his servants that he had a message for him, and Eglon summoned Ehud to come into his room where the two of them could speak privately once all the servants had left. Alternate translation: “Then Ehud entered the upper room of coolness in which the king was sitting”

Note 2 topic: writing-background

וְ⁠הֽוּא־יֹ֠שֵׁב

and=he was_sitting

The author is introducing background information that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 3 topic: translate-unknown

בַּ⁠עֲלִיַּ֨ת הַ⁠מְּקֵרָ֤ה אֲשֶׁר־ל⁠וֹ֙

in/on/at/with,roof_chamber the,cool which/who to=him/it

The phrase upper room of coolness describes a room in a palace that was designed to give rulers a place to go to escape the heat of summer, which was intense in this climate. Sometimes these were interior rooms on whose walls the sun did not shine, and sometimes they were rooms in a garden within the palace complex. In this case, it seems to have been a room on the roof that was exposed to currents of air, since the author describes it with the term upper room. Your language and culture may have an expression to describe such a room. Alternate translation: “in his summer parlor” or “in his cool roof chamber”

Note 4 topic: translate-symaction

וַ⁠יָּ֖קָם

and=he/it_rose_up

King Eglon arose as a symbolic action to show respect for God and the message he thought God was sending to him through Ehud. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “And he stood up respectfully”

TSN Tyndale Study Notes:

3:20 The cool upstairs room was probably some kind of rooftop chamber, a common summer meeting place in hot countries.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And ʼĒhūd
    2. ≈So
    3. 1814,307
    4. 163561,163562
    5. s-C,Np
    6. S
    7. Y-1325; TDeliverance_by_Ehud
    8. 113093
    1. he came
    2. -
    3. 1155
    4. 163564
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113095
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 163565,163566
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113096
    1. and he
    2. -
    3. 1814,1809
    4. 163567,163568
    5. s-C,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113097
    1. [was] sitting
    2. sitting
    3. 3075
    4. 163570
    5. v-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 113099
    1. in/on/at/with roof chamber
    2. -
    3. 821,5200
    4. 163571,163572
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 113100
    1. the cool
    2. -
    3. 1723,3684
    4. 163573,163574
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 113101
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 163575
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 113102
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 163577,163578
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113104
    1. for him/it being alone
    2. alone
    3. 3430,992
    4. 163579,163580,163581
    5. -R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 113105
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 163582,163583
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 113106
    1. ʼĒhūd
    2. -
    3. 307
    4. 163584
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Ehud
    8. 113107
    1. a word
    2. message
    3. 1574
    4. 163585
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 113108
    1. of god
    2. God
    3. 62
    4. 163587
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 113110
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 163588,163589
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 113111
    1. for you
    2. you
    3. 371
    4. 163590,163591
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 113112
    1. and he/it rose up
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 163592,163593
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 113113
    1. from under
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 163594,163595
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 113114
    1. the seat
    2. seat
    3. 1723,3241
    4. 163596,163597
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 113115

OET (OET-LV)And_ʼĒhūd he_came to_him/it and_he [was]_sitting in/on/at/with_roof_chamber the_cool which to_him/it for_him/it_being_alone and_he/it_said ʼĒhūd a_word of_god to_me for_you and_he/it_rose_up from_under the_seat.

OET (OET-RV)So Ehud approached where the king was sitting alone in the coolness of his upper room and told him, “I have a message for you from God.” The king stood up from his seat

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JDG 3:20 ©